Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - ページ 42

ページ: 42

翻刻

 ヲ殊ニスル者アリ親ハ日本ノ服ヲ着テ子ハアツシヲ服  シ妻ハ唐山ノ服ニテ娘ハ莫斯歌未亜人ノ如クナル者ア  リト云リサモアルベク思ハル実ニ無制ノ夷狄ナリ 其国躰ヲ一句ニ言バ百里ニ三百里許ノ一大石山也然ル故  ニ地面悉ク嶮岨ニシテ中土ニ樹芸ヲナスベキ耕地ナシ  此故ニ只海岸ニ添テ僅ニ百七ケ村アル耳也《割書:松前七十里|ノ村ト山住》  《割書:ノ夷人ノ村|ハ此外ナリ》 東北ノ方ニ山住ノ夷人アリ。是ヲ夷語ニメナシト云海産ニ  乏キ故ニ菽麦粱稗等ヲ植ルト云ドモ寒気ノ粗田ナル故ニ  実リ甚微少ニシテ只耕ス者ノ腹ニ充シメテ他ニ施スノ

現代語訳

を異にする者がある。親は日本の服を着て、子はアツシを着用し、妻は中国の服で、娘はロシア人のような格好をする者があるという。さもありそうなことと思われる。実に秩序のない蛮族である。 その国土を一言で言えば、百里に三百里ほどの一つの大きな石山である。そのため地面はことごとく険しく、内陸部には農業を営むべき耕地がない。この理由で、ただ海岸に沿ってわずかに百七ヶ村があるのみである。《松前七十里の村と山住の蝦夷人の村はこの外である》 東北の方に山住の蝦夷人がある。これを蝦夷語でメナシという。海産物に乏しいため、大豆・麦・粟・稗などを植えるというが、寒冷で痩せた田畑であるため、実りは極めて少なく、ただ耕作する者の腹を満たすのみで、他に分け与える

英語訳

wear different styles. There are cases where the parent wears Japanese clothing, the child wears attushi, the wife wears Chinese clothing, and the daughter dresses like a Russian. This seems quite plausible. They are truly barbarians without order. To describe that country in one phrase, it is one great stone mountain of about one hundred ri by three hundred ri. Therefore, the ground is entirely steep and precipitous, with no arable land suitable for cultivation in the interior. For this reason, there are only about one hundred and seven villages scattered along the coastline. {{The seventy ri of villages in Matsumae territory and the villages of the mountain-dwelling Ezo are separate from these}} In the northeastern direction there are mountain-dwelling Ezo people. These are called "Menashi" in the Ezo language. Because they lack marine products, they are said to plant soybeans, wheat, millet, barnyard millet and such, but since the climate is cold and the fields are poor, the harvest is extremely meager, barely filling the stomachs of those who cultivate it, with nothing left to distribute to others