Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - ページ 50

ページ: 50

翻刻

 荒シタル後ハ海浜四十里ノ間。一帯金色ヲナスト云リ是  等ノ金銀ヲ不取シテ空ク捨置コト可_レ惜コト也。竊ニ憶フ今取  スンバ後世必。莫斯歌未亜取ベシ。莫斯歌未亜。既ニ是ヲ取  バ。臍ヲ噛トモ。遅カルベキ歟○或説ニ砂金ヲ取ンコトヲ欲  シテ。ハボロニ冬コモリ。ナドスレバ極寒ニ撃レテ必死ス。  タトヒ。不死トモ病身廃人トナル故。行人ナシト云伝フ。小子  按ニ其 事(コト)実ナラバ無術無謀ノ甚キ也。ハボロニテ寒気  ノ為ニ人死スルナラバ。ハボロヨリ北方ノ人ハ何ヲ以テ  カ活ルコトヲ得ベキヤ。其寒気ノ為ニ人死スルト云ハ暖地ノ  人。強寒ノ地ニ入テ預メ寒気ヲ防ガザル故也。防グ術アラバ

現代語訳

嵐の後は海浜四十里の間、一帯が金色をなすと言う。これらの金銀を取らずに空しく捨て置くことは惜しいことである。ひそかに思うに、今取らなければ後世必ずモスクワが取るであろう。モスクワが既にこれを取れば、臍を噛んでも遅いであろうか。 ある説によると、砂金を取ろうと欲してハボロに冬籠りなどすれば、極寒に打たれて必ず死ぬ。たとえ死ななくとも病身廃人となるので、行く人がないと言い伝えられている。私が考えるに、その事が実際であるならば無術無謀の甚だしいものである。ハボロにて寒気のために人が死ぬならば、ハボロより北方の人は何をもって生きることができるであろうか。その寒気のために人が死ぬというのは、暖地の人が厳寒の地に入って予め寒気を防がないためである。防ぐ術があれば

英語訳

after storms, the seashore for forty ri becomes entirely golden in color. It is regrettable to leave this gold and silver untaken and uselessly abandoned. I secretly think that if we do not take it now, Moscow will surely take it in future generations. Once Moscow has already taken it, it will be too late even if we bite our navels in regret. According to one theory, if one desires to collect gold dust and winters over at Haboro, one will surely die from the extreme cold. Even if one does not die, one becomes an invalid, so it is said that no one goes there. In my opinion, if this is true, it represents the height of being without skill or planning. If people die from the cold at Haboro, by what means can people north of Haboro manage to live? The reason people die from the cold is that people from warm regions enter severely cold lands without preparing defenses against the cold beforehand. If there were methods to defend against it,