← 前のページ
ページ 62 / 135
次のページ →
翻刻
トスベシ是蝦夷国ヲ以テ日本ノ分内ニシタル見識也其故如何
トナレバ往昔ハ真ノ蝦夷ハ言ニ不及奥羽ノ地モ王化ニ不服シテ常
ニ朝家ヲ蔑ニ仕奉タルヲサヘ両三将ノ武徳ヲ以テ平服セシメテ
今ハ却テ蝦夷地七十里ヲ上国荒服ノ国トナン【シ】タリ《割書:即松前七十|里ノ地ナリ》
然シヨリ以来夷人等上国ヲ推貴テ今世ニテハ夷人挙テ上国ノ
人タランコトヲ欲スル情多シト云リ此時ニ当テ少ク術ヲ施サバ
其俗忽チ変化シテ速ニ上国ノ人物トナルヘキコト掌ヲ反スヨリ易
カルヘシ都テ此條ニ意味アル物語アレドモ忌譚ヲ顧テ不記
日本紀ニ蝦夷ノコトヲ記セルコト数多アリ就中。斉明紀ニ政所ヲ後方(シリベ)
羊蹄(シ)ニ置ルコトアリ小子按ニ此後方羊蹄ハ真ノ。シリベシ。ナル歟
現代語訳
とすべきである。これは蝦夷国を日本の領内とする見識である。その理由はなぜかと言えば、昔は真の蝦夷は言うまでもなく、奥羽の地も朝廷の教化に服従せず、常に朝廷を軽んじ申し上げていたのを、二、三の将軍の武徳をもって平定させ、今はかえって蝦夷地七十里を上国(日本本土)の荒服の国となした《割注:すなわち松前七十里の地である》。
それ以来、蝦夷の人々は上国を尊敬し、今の世では蝦夷人がこぞって上国の人になりたいと欲する気持ちが多いという。この時にあたって少し施策を行えば、その風俗はたちまち変化して速やかに上国の人物となることは、手のひらを返すよりも簡単であろう。すべてこの件に関して意味のある話があるけれども、はばかるべき話であることを考慮して記さない。
日本書紀に蝦夷のことを記したことは数多くある。なかでも斉明紀に政所を後方羊蹄(シリベシ)に置くことがある。私の考えでは、この後方羊蹄は真の後志(しりべし)のことであろうか。
英語訳
should be done. This represents a perspective that considers Ezo territory as part of Japan's domain. The reason for this is as follows: in ancient times, not only the true Ezo but even the lands of Ōshū and Ushū did not submit to imperial civilization and constantly showed disrespect to the imperial court, yet through the martial virtue of two or three generals they were pacified, and now conversely, seventy ri of Ezo land has become a territory under the loose control of the upper country (mainland Japan) {{marginal note: namely, the seventy ri territory of Matsumae}}.
Since that time, the Ezo people have come to revere the upper country, and it is said that in the present age, the Ezo people as a whole have strong desires to become people of the upper country. At this time, if even small measures were implemented, their customs would immediately transform and they would quickly become people of the upper country—this would be easier than turning one's palm. There are meaningful stories regarding all of this matter, but I do not record them out of consideration for taboo subjects.
There are many records about the Ezo in the Nihon Shoki (Chronicles of Japan). Among them, in the Saimei Chronicle, there is mention of establishing a government office at Shiribe (later Yōtei). In my opinion, this Shiribe Yōtei likely refers to the true Shiribeshi.