← 前のページ
ページ 65 / 135
次のページ →
翻刻
国俗ナレバ少ク教諭セバ其俗忽チ化服スベシ是其国エ
立入。商估【左ルビ:アキビト】。舟人【左ルビ:フナノリ】ノ輩タリトモ心得アルベキコト歟
安永ノ初年ニ小子。松前ノ人ト旅宿ヲ共ニス《割書:其人名ハ|六兵衛》終夜
蝦夷地ノコトヲ問シニ彼人数條ノ物語ノ上。蝦夷人ハ悉ク
日本ヲ慕テ本邦ノ風俗タランコトヲ欲スル者多シト。又其
地ニ金銀山及ビ砂金ノ夥ク出ルコトヲ語リ又オロシヤ。ト
ヤラン云ル国ヨリ。アヤシキ人来ルコトアリト聞及ブト語
レリ其後安永ノ末年小子。肥前ノ鎮台館ニ遊事シテ崎陽
ニ至リ和蘭人。アヽレントウエルレヘイトニ逢フ。ヘイト語
テ曰蝦夷ハ日本ト一條ノ海水ヲ隔タレバ其地勢。別国ニ
現代語訳
国の風俗であるから、少し教え諭せばその風俗はたちまち教化されて服従するだろう。これはその国に立ち入る商人や船乗りの類であっても心得ておくべきことであろうか。
安永の初年に私は松前の人と旅宿を共にした(その人の名は六兵衛)。終夜蝦夷地のことを尋ねたところ、彼はいくつかの話の上で、蝦夷人はことごとく日本を慕って、本邦の風俗のようになりたいと欲する者が多いと語った。また、その地に金銀山および砂金が大量に出ることを語り、また「オロシヤ」とか「ヤラン」という国から、怪しい人が来ることがあると聞いていると語った。その後、安永の末年に私は肥前の鎮台館に遊学して長崎に至り、オランダ人アーレント・ウィレム・ヘイトに会った。ヘイトが語って言うには、「蝦夷は日本と一筋の海水を隔てているから、その地勢は別国に
英語訳
Since it is the custom of that country, if they were taught and instructed a little, their customs would immediately be transformed and submit to civilization. This would be something that even merchants and sailors who enter that country should understand.
In the early years of An'ei, I shared lodging with a person from Matsumae (his name was Rokubei). When I inquired about Ezo territory throughout the night, he told me several stories, saying that the Ezo people all yearn for Japan and many desire to adopt the customs of our country. He also spoke of gold and silver mines and abundant placer gold in that land, and said he had heard that suspicious people sometimes come from countries called "Oroshiya" and "Yaran." Later, in the final years of An'ei, I traveled to study at the garrison headquarters in Hizen, reached Nagasaki, and met the Dutchman Arend Willem Feith. Feith spoke and said, "Since Ezo is separated from Japan by only a single stretch of seawater, its geographical position makes it a separate country