Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - ページ 67

ページ: 67

翻刻

 郡ト為ノ術有ニ似タリ。然ト云トモ尋常ノ商估【左ルビ:アキビト】。舟人【左ルビ:フナノリ】ノ輩ニ  不_レ可_レ説。術アル商估。舟人等ニ会テ口自ラ語ルベシ。只心憎  キハ莫斯歌未亜ノ姦賊等。先達テ蝦夷地ニ入テ上国ノ商  估。舟人等ヲ拒ムコトアラン歟。若拒ムコトアラバ速ニ其赤賊  ヲ鏖ニシ。災ノ根本ヲ除テ後。快ク教諭セバ前文ノ如ク其  俗忽チ上国ノ風ニ移テ。遠ク。カラフト。迄モ松前ニ等キ風  俗トナルベシ然ルトキハ金銀ヲ得テ宝貨ヲ増而己ナラズ其九  百里ノ地悉ク上国ノ郡ト成テ目出度コト此上モナキコトナ  ルベシ是又商估。舟人等ノ大義ナル哉 和蘭人。ヘイト。語テ曰北地ヨリ南国ヲ取コトハ仕易ク。南地ヨ

現代語訳

郡とする術があるように思われる。しかしながら、普通の商人や船乗りの類には説明すべきではない。技術のある商人、船乗りらに会って自ら語るべきである。ただ憎らしいのは、ロシアの悪賊らが先に蝦夷地に入って、上国(日本)の商人、船乗りらを拒むことがあるのではないかということである。もし拒むことがあれば、速やかにその赤い賊を皆殺しにし、災いの根本を除いてから、快く教え諭せば前文の通りその風俗はたちまち上国の風習に移り、遠くサハリン(樺太)まで松前と等しい風俗となるだろう。そうなれば金銀を得て宝貨を増すだけでなく、その九百里の地がことごとく上国の郡となって、めでたいことこの上もないことになるだろう。これもまた商人、船乗りらの大義である。 オランダ人ハイドが語って言うには、北地から南国を取ることは仕やすく、南地から

英語訳

There seems to be a method to make it into a district. However, this should not be explained to ordinary merchants and sailors. One should meet with skilled merchants and sailors and speak to them personally. What is truly detestable is that Russian villains might enter Ezo territory first and reject the merchants and sailors from the superior country (Japan). If they do reject them, one should quickly annihilate those red bandits, remove the root of the disaster, and then pleasantly teach and persuade them. Then, as stated in the previous text, their customs would immediately shift to those of the superior country, and even distant Karafuto (Sakhalin) would adopt customs equal to those of Matsumae. When that happens, not only would gold and silver be obtained to increase the treasure, but that entire land of nine hundred ri would become districts of the superior country, creating the most auspicious situation possible. This too is the great duty of merchants and sailors. The Dutchman Heit said that taking southern countries from northern territories is easy, but from southern territories