Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 316 - ページ 69

ページ: 69

翻刻

 亜ノ蝦夷ニ至レル志意。甚憎ムヘシ。然レトモ其蝦夷ニ至レ  ルコト末_レ久。今猶両葉ト云ヘシ 其国鴻荒ノ世ノコトハ不可知。中古以来。日本紀及ビ異国ノ書  ニ蝦夷ノコトヲ言シモノ数多ナレトモ其説紛々トシテ據ト  シガタキコト多シ其後。嘉吉年中。松前ノ地。荒服ト成シ以来  其封域始テ定ルト云ドモ夷地ノコトニ於テハ猶不可知モノ  多シ又其後。源君美子。能考索シテ蝦夷志ヲ作テ始テ其一  州ノ大略ヲ可_レ見。然レトモ此時代蝦夷国ノ事跡。未精密ナラ  サル歟。今ヲ以テコレヲ見レバ猶遺漏アルニ似タリ其後  北海随茟。蝦夷随筆等アレトモ亦復闕遺多シ然ト云トモ。蝦

現代語訳

ロシアが蝦夷に至った意図は、甚だ憎むべきものである。しかしながら、その蝦夷に至ったことはまだ久しくない。今なお両葉(初期段階)と言うべきである。 その国の太古の世のことは知ることができない。中古以来、日本紀および異国の書に蝦夷のことを言ったものは数多くあるけれども、その説は紛々として根拠とし難いことが多い。その後、嘉吉年中に松前の地が荒服(辺境の領域)となって以来、その封域が初めて定まったと言うけれども、蝦夷地のことについては、なお知ることのできないものが多い。またその後、源君美(新井君美)がよく考索して蝦夷志を作って、初めてその一州の大略を見ることができるようになった。しかしながら、この時代の蝦夷国の事跡は、まだ精密ではなかったのであろうか。今これを見れば、なお遺漏があるように思われる。その後、北海随筆、蝦夷随筆等があるけれども、またこれも欠遺が多い。そうは言っても、蝦夷

英語訳

Russia's intention in reaching Ezo is most detestable. However, their arrival in Ezo has not been long. It can still be said to be in its early stages (ryōyō). The primordial history of that country cannot be known. Since medieval times, there have been many accounts of Ezo in the Chronicles of Japan and foreign books, but their explanations are confused and often difficult to use as reliable sources. After that, during the Kakitsu era (1441-1444), the land of Matsumae became an outer domain (kōfuku), and from then on its territorial boundaries were first established, but regarding Ezo territory, there are still many things that cannot be known. Later, Minamoto Kimiyoshi (Arai Kimiyoshi) conducted thorough research and compiled the Ezo-shi (Records of Ezo), making it possible to see for the first time a general outline of that province. However, the historical records of Ezo country from this period may not have been precise yet. Looking at them now, there still seem to be omissions and gaps. Later, there were works like Hokkai Zuihitsu and Ezo Zuihitsu, but these also have many lacunae. Nevertheless, Ezo