翻刻
【右下欄外】ヲ上◯上ノ八
及(きう) 時(じ) 雨(う) 宋(そう) 江(かう) 明(めい)
義(ぎ)の高天(かうてん)より昴(たか)【昂の誤】く。仁(じん)の大(だい)地(ち)より厚きも自(みづから)妾(めかけ)を
養(やしな)ふては。文袋(ふみぶくろ)の内(うち)に毒蠎(どくまむし)と変(へん)じ。他(ひと)の妻(つま)を助(たすけ)ては。
花燈(くわたう)の前(まへ)に悪蛇(あくじや)と化(け)す。酔(ゑふ)て反詩(はんし)の災(わざわひ)を
醖(かも)せど夢(ゆめ)に
天巻(てんくわん)の
賜(たまもの)降(くだ)る。
斬(きれ)ども破(やぶ)れず。焼(やけ)
ども爛(たゞ)れず。奇なる
かな此(この)■(ひと)【亻に星】
現代語訳
【右下欄外】ヲ上◯上ノ八
及時雨宋江の明(名)
義は高天よりも高く、仁は大地よりも厚い。しかし自ら妾を養えば、文袋の内で毒蛇と変じ、他人の妻を助ければ、花燈の前で悪蛇と化す。酔って反逆の詩による災いを醸し出すが、夢の中で天の巻物という賜り物が降る。
斬っても破れず、焼いても爛れない。奇なるかな、この人よ。
英語訳
【Lower right margin】ヲ上◯上ノ八
Timely Rain Song Jiang's Fame
His righteousness is higher than the highest heavens, his benevolence thicker than the great earth. Yet when he keeps a concubine for himself, she transforms into a venomous serpent within his letter pouch; when he helps another man's wife, she becomes an evil snake before the flower lantern. Though drunk he brews disaster with seditious poetry, in his dreams descends a heavenly scroll as divine gift.
Though cut, it cannot be broken; though burned, it cannot be destroyed. How wondrous is this man!