翻刻
【右下欄外】ヲ上◯上ノ十
入(じゆ)雲(うん)龍(りやう)公(こう)孫(そん)勝(せう)
黄泥岡(くわうでいこう)に棗(なつめ)を栽(うゆ)れば。
その花(はな)ひらいて酴釄(やまぶき)の
像(ごと)し。その実(み)を斛(はか)れば
十万 貫(ぐわん)。これ
仙術(せんしゆつ)のうち
ならず
現代語訳
【右下欄外】ヲ上◯上ノ十
入雲龍公孫勝
黄泥岡に棗を植えれば、その花は開いて山吹のようである。その実を量れば十万貫。これは仙術の内ではない。
英語訳
【Lower right margin】ヲ上◯上ノ十
Ru Yunlong Gongsun Sheng
If jujube trees are planted at Huangni Hill, their flowers bloom like yamabuki (Japanese kerria). When their fruit is measured, it amounts to 100,000 kan. This is not among the immortal arts.