翻刻
【左頁】
霹(へき)靂(れき)火(くわ)秦(しん)明(めい)
霹靂(かみなり)の如(ごと)くに叫(さけ)べは。
邪(じや)徒(と)膽(きも)を損(おと)し。狼牙(らうげ)
半(わづか)に振(ふる)へば。毒軍(どくぐん)身(み)を
糊(のり)にす。生(いき)て大宋(たいさう)の
臣(しん)たらば。
死(し)すとも大宋(たいさう)
の鬼(をに)
たらん。
【左下欄外】 ウ上◯中ノ二
【右頁】 【右下欄外】 ヲ上◯中ノ三
鎮(ちん)三(さん)山 黄(くはう)信(しん)
三山(さん〴〵)を鎮(しづむ)る縡(こと)を専(もつぱら)とせず。
偏(ひとへ)に梁山(りやうざん)を鎮(ちん)す。混名(あだな)は
礼(れい)のために
山(やま)なすと
いへども。
心(こゝろ)は義(ぎ)のために
聳(そびへ)て。三山(さん〴〵)
宛(あたか)も芥子(けし)の
像(ごと)し。
現代語訳
【左頁】
霹靂火 秦明
雷のように叫べば、悪人どもは肝を潰し、狼牙棒をわずかに振るえば、敵軍は身を粉にする。生きては大宋の臣下となり、死んでも大宋の鬼となろう。
【右頁】
鎮三山 黄信
三つの山を鎮めることを専らとはせず、ひたすら梁山を鎮める。あだ名は礼のために山をなすといえども、心は義のためにそびえ立ち、三つの山もまるで芥子粒のようである。
英語訳
【Left Page】
Thunderbolt Fire Qin Ming
When he shouts like thunder, the villains lose their courage; when he barely swings his wolf-tooth club, the enemy army is crushed to pieces. Living, he will be a retainer of the Great Song; dying, he will be a ghost of the Great Song.
【Right Page】
Suppressor of Three Mountains Huang Xin
He does not specialize in suppressing the three mountains, but solely focuses on suppressing Liangshan. Though his nickname suggests he forms mountains out of propriety, his heart towers for the sake of righteousness, making the three mountains seem like poppy seeds.