翻刻
【右頁】
小(せう)旋(せん)風(ぷう)柴(さい)進(しん)
隼(たか)を碧霄(あをそら)に翶(とば)せては。仁(じん)を天公(てんかう)に
告(つ)げんと欲(ほつ)し。狗(いぬ)を緑野(あをの)に
𧿡(はしら)【 足+犬】せては。徳(とく)を
鬼神(きじん)に
訴(うつた)へん
とす。
知(し)らず
田文(でんぶん)が三千(さんぜん)の
客(かく)のうち。宋公(そうかう)
李逵(りき)の
豪傑(がうけつ)
あり乎(や)。
【左下欄外】 ウ上◯中ノ四
【左頁右下欄外】ヲ上◯中ノ五
靑(せい)眼(がん)虎(こ)李(り)雲(うん)
手裡(しゆり)の囚索(とりなわ)は。恰(あたか)も
常山(ぢやうざん)の蛇(へび)の像(ごと)く。
首尾(しゆび)よく心(こゝろ)の
自由(まゝ)にして。
ひとり妙(たへ)
なる 擒術(きんじゆつ)
あり。旋風(つじかぜ)を
綁(いま)しめ。洪水(つなみ)
を縛(し)ばる。
凡(な)■(み)【 聿+冂・庸ヵ】の捉宦(とりて)の
能(あた)わざる技藝(わざ)もて
天賊地魔(てんぞくちま)を
捕(とら)ふ《割書:旋風(つぢかぜ)は|李逵(りき)也》
現代語訳
【右頁】
小旋風 柴進
鷹を青空に飛ばしては、仁徳を天帝に告げようと欲し、犬を緑の野に走らせては、徳を鬼神に訴えようとする。田文の三千の食客の中に、宋公明や李逵のような豪傑がいるかどうかは分からない。
【左下欄外】ウ上◯中ノ四
【左頁右下欄外】ヲ上◯中ノ五
青眼虎 李雲
手にした捕縄は、あたかも常山の蛇のようで、首尾よく心のままに操り、ひとり優れた捕縛術を持っている。旋風を縛り、洪水を束縛する。凡庸な捕り手では能わない技芸をもって天賊地魔を捕らえる。《割書:旋風とは李逵のことである》
英語訳
【Right page】
Little Whirlwind Chai Jin
When he releases hawks into the blue sky, he wishes to report benevolence to the Heavenly Lord; when he lets dogs run in the green fields, he seeks to appeal his virtue to the spirits and gods. It is unknown whether among Tian Wen's three thousand retainers there are heroes like Song Gongming or Li Kui.
【Lower left margin】U-top ◯ Middle No. 4
【Lower right margin of left page】Wo-top ◯ Middle No. 5
Blue-Eyed Tiger Li Yun
The binding rope in his hands is like the snake of Mount Changshan, which he manipulates skillfully and freely according to his will, possessing a uniquely excellent capturing technique. He can bind whirlwinds and tie up floods. With skills that ordinary constables cannot achieve, he captures heavenly bandits and earthly demons. 《Marginal note: "Whirlwind" refers to Li Kui》