Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 4670 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 4670 - ページ 40

ページ: 40

翻刻

【右頁】 嶺上(とふげ)の午天(ひる)の 暑気(しよき)はらひ。一盃(いつばい) めして試(ため)されよ。 枇杷葉湯(びわえうたう)の 能(のう)ならで。旅(たび)の 疲(つか)れをます酒(ざけ) に。口をつくれば 面(つら)のいろ。恰(あたか)も 黄(き)なる泥(どろ)のごとし  と。岡上(かうぜう)に鬻(ひさ)ひで   大利(だいり)を得(え)ぬ。    白(はく)日(じつ)鼠(そ)白(はく)勝(しやう) 【左下欄外】ウ上◯中ノ六 【左頁右下欄外】ヲ上◯中ノ七    鼓(こ)上(じやう)■(さう)【癶+虫・蚤】時(じ)遷(せん) 楊雄(やうゆう)石秀(せきしう)に 祝鴨銼(しやもなべ) を■(ふる)【酉+刕・酬ヵ】食(まふ)てはその 贖料(かんじやう)に身(み)を曲(しち) に投(いれ)て祝家(しゆくか)の 牢(ろう)に苦(くる)しむ 梁(うつばり)に走(はしれ)ば徐(ぢよ ) 寧(ねい)が家(いへ)の下婢(げじよ) は鼠(ねづみ)かと听失(きゝたが)ひ 樓(たかどの)に向(むか)へば北京(ほくきん)の 城(しろ)の門子(もんばん)は犬(いぬ)かと 看惑(みまど)ふ甲(かぶと)を奪(うば)ひ 火を放(はな)つは義(ぎ)に走(はしる)の   所為(いへん)にして雞(にわとり)と一様(いちやう)の        疎意(そい)ならず

現代語訳

【右頁】 峠の真昼の暑気を払う一杯を飲んで試してみよ。枇杷葉湯の効能はないが、旅の疲れを増すだけの酒に口をつければ、顔の色はまさに黄色い泥のようになる。このようにして丘の上で売って大きな利益を得た。 白日鼠 白勝 【左下欄外】ウ上◯中ノ六 【左頁右下欄外】ヲ上◯中ノ七 鼓上蚤 時遷 楊雄と石秀に鴨の鍋料理をふるまって食べさせ、その代金として身を質に入れて祝家の牢で苦しむ。梁(はり)を走れば、徐寧の家の下女は鼠かと聞き違い、楼に向かえば北京の城の門番は犬かと見間違う。兜を奪い火を放つのは義のために走る行為であって、鶏と同様の軽率な意図ではない。

英語訳

【Right page】 Drink a cup to dispel the midday heat of the mountain pass and try it. Though it lacks the medicinal benefits of loquat leaf decoction, when one drinks this wine that only increases travel fatigue, one's face becomes exactly like yellow mud. Thus selling on the hilltop, he gained great profit. White Day Rat Bai Sheng 【Lower left margin】U-top ◯ Middle No. 6 【Left page lower right margin】Wo-top ◯ Middle No. 7 Drum Flea Shi Qian After treating Yang Xiong and Shi Xiu to duck hotpot and having them eat, he pawned himself as payment and suffered in the Zhu family prison. When he runs along the beams, the maidservant of Xu Ning's house mishears and thinks it's a rat; when he heads toward the tower, the gatekeeper of Beijing castle mistakes him for a dog. Stealing helmets and setting fires are acts of running for righteousness, not careless intentions like those of a chicken.