Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 4670 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 4670 - ページ 47

ページ: 47

翻刻

【右頁】  活(くわつ)閻(ゑん)羅(ら)阮(けん)小(せう)七(しち) 掖揚(ひきあぐ)る昨夕(よんべ)の罟(あみ)の空(むな)し さに。任他(まゝ)よ三度(さんど)の糧(めし) よりも。 嗜(たしめ)る酒(さけ)の贖(つくの)ひに。唯(たゞ)一領(いちりやう) の蓑(みの)を曲(まげ)しが。今(けふ)朝舩(あさぶね) の憎生(あなにく)や。水滸(すゐこ)の 雨(あめ)にそぼぬれて。 櫃(ひつ)に貯安(きがへ)の なに有(あ)らず。一把(いつは) の葦(あし)の赤心(せきしん)【左に(タキビ)】に。 肩腰(かたこし)の寒(さむさ)を   とゝのふめり 【左下欄外】 ウ上◯中ノ十一 【左頁 右下欄外】 ヲ上◯中ノ十二  短(たん)命(めい)二(じ)郎(ろう)阮(げん)小(せう)五(ご)  恒(つね)に編(すく)網罟(あみ)の目(め) よりも。自己(おの)が名(な)の。   五(ご)の目(め)を逐(おふ)て ある晌(とき)は。一擲(ひとはり) 千金(せんきん)みな 大膽(どたう)。家(いえ)に 四壁(かべ)さへ ありもせで。 富貴(ふうき)もしらず  貧(ひん)も識(し)らぬは。    是(これ)豪傑(がうけつ)の      平生(へいぜい)なり

現代語訳

【右頁】 活閻羅 阮小七 昨夜引き上げた網の空しさに、仕方がない、三度の食事よりも好む酒の代金として、ただ一枚の蓑を質に入れてしまった。今朝の船の憎らしさよ。水辺の雨にずぶ濡れになって、櫃には着替えの何もない。一握りの葦を焚き火にして、肩や腰の寒さを和らげている。 【左下欄外】ウ上◯中ノ十一 【左頁 右下欄外】ヲ上◯中ノ十二 短命二郎 阮小五 いつも編む漁網の目よりも、自分の名前の「五」の目を追いかけて、ある時は一度の賭けで千金をすべて大胆に使う。家には四方の壁さえもなく、富貴も知らず貧困も知らないのは、これが豪傑の平常の姿である。

英語訳

【Right Page】 Living King of Hell - Ruan Xiao Qi (Ruan Xiaoqi) Faced with the emptiness of last night's nets that were pulled up in vain, he had no choice but to pawn his only straw raincoat to pay for the wine he preferred over three meals a day. How hateful this morning's boat is! Soaked through by rain at the water's edge, with no spare clothes in his chest. He warms his cold shoulders and waist by a fire made from a handful of reeds. 【Left margin】 U-upper ○ Middle Ten-One 【Right margin of left page】 O-upper ○ Middle Twelve Short-lived Second Son - Ruan Xiao Wu (Ruan Xiaowu) Rather than the mesh of the fishing nets he constantly weaves, he pursues the "five" dots of his own name, and at times boldly stakes a thousand gold pieces in a single throw. His home lacks even four walls, and knowing neither wealth nor poverty - this is the normal state of a heroic man.