Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 4670 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 4670 - ページ 49

ページ: 49

翻刻

【右下欄外】上◯中ノ十三 ヒ 《割書:天劔(てんけん)|星(せい)》立(りつ)地(ち)太(たい)歳(さい)阮(げん)小(せう)二(じ)《割書:天罪(てんざい)|星(せい)》短(たん)命(めい)二(じ)郎(らう)阮(げん)小(せう)五(ご)《割書:天敗(てんはい)|星(せい)》活(くわつ)閻(ゑん)羅(ら)阮(げん)小(せう)七(しち)   此三個(このみたり)は原(もと)より濟州(せいしう)石碣邨(せきかつそん)の産居(もの)にして。兄弟偕(きやうだいながら)共(とも)に漁夫(ぎよふ)たり。上(うえ)の兄(あに)を 立地太歳(りつちたいさい)と綽号(あだな)し。中(なか)の兄(あに)を短命二郎(たんめいじらう)と諢名(あだな)し。弟(おとゝ)を活閻羅(くわつえんら)と混字(あたな) せり。陸(くが)に在(あつ)ては劔鎗戈戟(けんそうくわげき)を熟講(ねりきたへ)。水(みづ)に投(いつ)ては浮沈(ふちん)往来(おうらい)溪鬼(けいき)も面(おもて)を掩(おほふ)て 伏(ふく)す。櫓竿(ろさほ)を撑(とつ)て舩(ふね)を行(やる)こと。順逆(じゆんぎやく)縦横(じうおう)遅速(ちそく)動静(どうじやう)。糸(いと)もて物(もの)を牽(ひく)が像(ごと) し。一日(あるひ)呉用(ごよう)が訪(とひ)に偶(あ)ひ。兄弟(きやうだい)三個(みたり)一致(もろとも)に。肝(きも)を頎(かたふ)け胸(むね)を開(ひら)き雀(すゞめ)の如(ごとく) 躍(おどり)つ舞(まひ)つ。その歓(よろこび)の深(ふか)きこと濟江(さいかう)と共(とも)に涯(かぎり)なし。蓮花(はちす)の万柄(あまた)開布(ひらき)たる。 岸測(きしべ)に舟(ふね)を撑着(こぎつけ)て。倒水閣(とうすゐかく)に宴(えん)を撝(もう)け。秘事(ひじ)を語(かた)らひ密意(みつい)を話(はな)し。 首尾(しゆび)拴(とゝのふ)たる厥(その)大魚(だいぎよ)。拾万貫(じうまんぐわん)を網(あみ)し獲(え)て。却(かえつ)て自己㑪(おのれら)宦手(こうぎ)の網(あみ)に捕(とら)れん

現代語訳

【右下欄外】上○中ノ十三 ヒ 《割書:天剣星》立地太歳 阮小二《割書:天罪星》短命二郎 阮小五《割書:天敗星》活閻羅 阮小七 この三人は元々済州石碣村の生まれで、兄弟でありながら共に漁師である。上の兄を立地太歳(りっちたいさい)というあだ名で、中の兄を短命二郎(たんめいじろう)というあだ名で、弟を活閻羅(かつえんら)というあだ名で呼んでいる。陸では剣・槍・戈・戟を巧みに扱い、水に入れば浮き沈みして自在に泳ぎ回り、水の精霊でさえ顔を覆って隠れる。櫓竿を操って船を進めることは、順風逆風、縦横無尽、速度や動静を自在に操り、糸で物を引くようにたくみである。 ある日、呉用の訪問を受けて、兄弟三人は一致団結し、肝を傾け胸を開いて雀のように踊り舞った。その喜びの深さは済江(済水)と共に限りがない。蓮の花が無数に咲き広がった岸辺に船を漕ぎ付けて、倒水閣で宴会を設け、秘密の事を語らい密事を話し合った。首尾よく整ったその大魚のような計画で、十万貫を網で捕獲したが、かえって自分たちが官憲の網に捕らえられるであろう。

英語訳

【Right margin】Upper ○ Middle Thirteen Hi 《Small text: Heavenly Sword Star》Standing Earth Grand Year Ruan Xiao'er 《Small text: Heavenly Crime Star》Short-lived Second Son Ruan Xiaowu 《Small text: Heavenly Defeat Star》Living Yama King Ruan Xiaoqi These three men were originally from Shijie Village in Jizhou Prefecture, and though brothers, they were all fishermen. The eldest brother was nicknamed "Standing Earth Grand Year" (Ricchi-taisai), the middle brother was nicknamed "Short-lived Second Son" (Tanmei-jiro), and the youngest was nicknamed "Living Yama King" (Katsu-enra). On land, they skillfully wielded swords, spears, halberds, and pikes; in water, they swam freely, rising and diving, so that even water spirits would cover their faces and hide. Their skill at poling boats was masterful - whether with or against wind and current, moving in any direction, controlling speed and motion like pulling objects with thread. One day, when Wu Yong came to visit them, the three brothers united as one, opened their hearts completely, and danced and leaped like sparrows. Their joy was as deep and boundless as the Ji River itself. They moored their boat at the shore where countless lotus flowers bloomed, held a banquet at the Inverted Water Pavilion, spoke of secret matters and discussed confidential plans. With their well-arranged great fish-like scheme, they netted ten thousand strings of cash, but in return they themselves would be caught in the officials' net.