翻刻
【右頁】
【題枠】
史(し)
家(か)
邨(そん)
教頭(きやうとう)王進(わうしん)高俅(かうきう)が太尉(たいゐ)
の官(くわん)に昇(のぼり)たるを誤(あやまつ)て。来(らい)
賀(が)せず。是(これ)が為(ため)に怒(いかり)を
受(うけ)て。性命(せいめい)明日(あす)に極(きはま)るを。
三十六 計(けい)走(はしる)を上(じやう)とすと。
母(はゝ)の教(おしへ)に心(こころ)を決(けつ)し。朝霧(あさぎり)
深(ふか)きに母子(ぼし)屏共(もろとも)に。西華門(せいくわもん)を
紛出(まぎれいで)。延安府(えんあんふ)に向(むき)て馬(うま)を■(はし)【馬+走】らす。
旅行(りよかう)一月(いちげつ)計(ばかり)にして。まだ宿(やど)を求(もとめ)
やらぬに日(ひ)は早(はや)暮(くれ)たり。愁(うれひ)て
再(ふたゝ)び遠(とほ)く望(のぞ)めば。林(りんヵ)中(ちゆう)粲々(さん〳〵)
【左下欄外】 ウ上◯ 上ノ三
【左頁】 【右下欄外】 ヲ上◯ 上ノ四
として。灯(ひ)の閃(ひら)めくに寸喜(すんき)
を得(え)。馬(うま)を速(はや)めて来(き)
て見(み)れば。二三百 株(ほん)
の柳(やなぎ)の内(うち)に土墻(ぬりべい)
高屋(たかどの)露(あらはれ)たり。
宿(やど)を乞(こふ)に主(あるじ)の
太公(たいかう)。痛(いと)
切(ねんごろ)に欵(もて)
待(なす)報(むく)ひに。
己(おのれ)が貯(たくは)ふ武(ぶ)
芸(げい)を以(も)て。教(おし)へ
たりしその少年(わかふど)は
此(この)史太公(したいかう)が一個(ひとり)の
忰(せがれ)。九紋龍(きうもんりやう)史(し)進(しん)
なり
現代語訳
【右頁】
【題枠】
史家村
教頭王進は、高俅が太尉の官職に昇進したことを知らずに祝賀に行かなかった。このために怒りを買って、命が明日にも危うくなった。「三十六計、逃げるに如かず」という母の教えに心を決め、朝霧の深い中を母子共々に西華門から紛れ出て、延安府に向かって馬を走らせた。旅を続けて一月ほどになるが、まだ宿を求めることもできないうちに日は早くも暮れてしまった。心配しながらもう一度遠くを望むと、林の中に明々と
【左頁】
灯火が瞬いているのに少し喜びを得た。馬を速めて来て見ると、二三百本の柳の内側に土塀と高い屋敷が現れた。宿を乞うと、主人の太公が非常に丁寧にもてなしてくれた。その報いに、自分が蓄えた武芸をもって教えたその少年は、この史太公の一人息子、九紋龍史進である。
英語訳
【Right Page】
【Title Frame】
Shi Family Village
Instructor Wang Jin failed to congratulate Gao Qiu on his promotion to the rank of Grand Commander, not knowing of his advancement. Because of this, he incurred Gao's wrath and his life was in danger by the next day. Following his mother's teaching that "of the thirty-six stratagems, fleeing is the best," he made up his mind, and in the thick morning mist, mother and son together slipped out through the West Flower Gate and spurred their horses toward Yan'an Prefecture. After traveling for about a month, before they could even seek lodging, the day had already grown dark. Worried, he looked into the distance once more and saw lights twinkling brightly in the forest,
【Left Page】
which gave him a bit of joy. Spurring his horse forward to look, he saw that within two or three hundred willow trees, earthen walls and a tall mansion appeared. When he begged for lodging, the master, an elderly gentleman, received them with great courtesy. In return, using the martial arts he had accumulated, he taught a young man - this young man was the only son of Old Master Shi, the Nine-Tattooed Dragon Shi Jin.