翻刻
【右頁】
【題枠】
梁山(りやうさん)
泊口(はくかうの)
酒店(しゆてん) 【頁左下欄外】ウ上◯ 上ノ四
【左頁】【頁右下欄外】ヲ上◯ 上ノ五
一竿(いつかん)の斾(さかばた)一対(いつゝい)の胡床(こせう)。それ
すら雪(ゆき)に埋(うづもれ)て。真偽(しんぎ)殆(ほと〳〵)見(み)
明(わかり)がたきは。是(これ)水泊(すゐはく)の出張(でばり)
にして。酒屋(さかや)の主(あるじ)は朱貴(しゆき)
てふ豪傑(がうけつ)。林冲(りんちう)茲(こヽ)に泊(はく)
路(ろ)を問(とへ)ば。一枝(いつし)の號箭(がうせん)【左に(アイヅノヤ)】
飛脚(ひきやく)して。瞬間(またゝくひま)に
迎(むかひ)の早舟(はやぶね)
出来(いできた)りぬ
現代語訳
【右頁】
【題枠】
梁山泊口の酒店
【左頁】
一本の旗と一対の折り畳み椅子。それすら雪に埋もれて、本物かどうかほとんど見分けがつかない。これは水泊の出張所であって、酒屋の主人は朱貴という豪傑である。林冲がここに泊まって道を尋ねると、一本の合図の矢(合図の矢)が飛脚となって、またたく間に迎えの早舟がやって来た。
英語訳
【Right Page】
【Title Frame】
The Tavern at the Mouth of Liangshan Marsh
【Left Page】
A single banner pole and a pair of folding stools - even these were buried in snow, making it nearly impossible to distinguish what was real. This was an outpost of the water stronghold, and the tavern master was a brave warrior named Zhu Gui. When Lin Chong stayed here and asked about the route, a signal arrow served as a messenger, and in an instant a swift boat came to meet him.