翻刻
【右下欄外】ヲ上◯下ノ二
牢苦(ろうく)を扶助(たすけ)。西岳(せいがく)の庿(びやう)に朝(むかふ)ては。宦卒(くわんそつ)を木石(ぼくせき)にし。華州城(くわしうぜう)に押(おし)よせ
ては。城兵(ぜうへい)を水火(すゐくわ)となす。或(あるひ)は北京(ほくきん)に焼打(やきうち)して。盧員外(ろいんぐわい)が危急(ききう)を救(すく)
ひ。軍(いくさ)を還(かへ)せば関勝(くわんせう)が。剛(つよ)きを摧(くだひ)て擒(とりこ)となし。遂(つゐ)に不背(ふはい)の義黨(ぎとう)に
帰(き)せしめ。曽頭市(そうとうし)に血(ち)を漲(みなぎら)しては晁天王(てうてんわう)の霊(れい)を慰(なぐさ)め。兵糧舩(ひやうらうせん)の餌(えば)
を垂(たれ)ては。張清(ちやうせい)を水泊(すゐはく)に釣(つり)的(おほせ)。八卦(はつけ)の隊伍(そなへ)十面(じうめん)の埋伏(まいぶく)此(この)謀畧(ぼうりやく)に
當(あたつ)ては。宦軍(くわんぐん)ほとんど魂(こん)を泥(どろ)にし。魄(はく)を灰(はい)にす。終(つい)に王家(わうか)の臣(しん)となつて。
大遼(だいれう)。方臘(ほうらう)。田虎(でんこ)。王慶(わうけい)。の四大賊軍(しだいぞくぐん)を伐(うつ)て。臨(のぞん)で変(へん)に應(おう)じ機(き)に
隨(したが)ひ。火征(ひぜう)を為(なせ)ども胸(むね)を烘(こが)さず。水攻(みづぜめ)做(なせ)ども手(て)を濡(ぬら)さず。古今(ここん)未(み)
曽有(ぞう)の大師都督(たいすいととく)と謂(いつ)つべし
現代語訳
【右下欄外】ヲ上○下ノ二
牢獄の苦しみを助け、西岳の廟に向かっては、官卒を木石のようにし、華州城に押し寄せては、城兵を水火の中に投げ込む。あるいは北京で焼き討ちして盧員外の危急を救い、軍を帰らせれば関勝の剛強さを打ち砕いて捕虜とし、ついに裏切らない義党に帰順させた。曽頭市で血を流しては晁天王の霊を慰め、兵糧船の餌を垂らしては、張清を水泊に釣り上げた。八卦の陣形と十面の伏兵、この謀略に当たっては、官軍はほとんど魂を泥にし、魄を灰にした。ついに王家の臣となって、大遼・方臘・田虎・王慶の四大賊軍を討ち、臨機応変に変に応じ機に従い、火攻めを行っても胸を焦がさず、水攻めを行っても手を濡らさない。古今未曾有の大師都督と言うべきである。
英語訳
【Right bottom margin】Wo Upper ○ Lower No. 2
He helped those suffering in prison, and when facing the temple of Mount Hua, he turned government soldiers into wood and stone; when attacking Huazhou Castle, he threw castle soldiers into water and fire. Sometimes he conducted fire attacks in Beijing to rescue Staff Member Lu from danger, and when the army returned, he crushed the strength of Guan Sheng and took him prisoner, finally making him submit to the righteous party that would never betray. When blood flowed at Zengtou Market, he comforted the spirit of Heavenly King Chao, and when he dangled the bait of supply ships, he angled Zhang Qing into the water stronghold. With Eight Trigrams formations and ambushes on ten sides, when faced with these strategies, the government army nearly turned their souls to mud and their spirits to ash. Finally becoming a minister of the royal house, he attacked the four great bandit armies of Great Liao, Fang La, Tian Hu, and Wang Qing. Adapting to circumstances and following opportunities, when conducting fire attacks he did not singe his chest, when conducting water attacks he did not wet his hands. He should be called an unprecedented great master commander-in-chief of all time.