翻刻
【右頁上段】
錦(きん)豹(ぺう)子(し)楊(よう)林(りん)
蘓州(そしう)より濟(せい)
州道(しうだう)へ發向(こゝろざす)。
旅行(たび)は伴行(みちづれ)
あらまほしや
と。情(こゝろ)寂寥(さびしき)
をりぐちの。
坡店(さかや)の門(かど)
より鶴首(くびながふ)し。
一個(ひとり)の旅客(りよかく)
が走(はし)るを看(み)
れば。一瞬(ひとまばたき)に
【左下欄外】ウ上◯下ノ二
【左頁右下欄外】ヲ上◯下ノ三
一里(いちり)を来(き)にけり。
這(これ)一清(いつせい)が話(はなし)に
听(きゝ)し。神行大(しんかうたい)
保(ほ)ならんずと。
其(その)字(な)を呼(よべ)ば
彼方(かなた)にも。
聲(こゑ)に
應(おう)じ
て眄(ふり)
顧(かへ)り。
見(み)れ
ども迭(かたみ)
に認(みしら)ぬ面(つら)
【右頁下段】
公孫勝(こうそんせう)が
文章(ふみ)に媒(ばい)
せられ義兄弟(ぎきやうだい)
の盟(ちかひ)を結(むす)び。
【左頁下段】
戴宗(たいさう)己(おのれ)が甲馬(かうば)
と分(わけ)て。楊林(ようりん)が
脚(あし)に帯(はか)せつゝ。
逓(たがひ)に径(みち)を急(いそが)
せて。二仙山(じせんざん)に
走行(はしりゆく)。此(この)■(ひと)【亻+星】
若(もし)また日(ひ)を
追(おは)ば、魯陽(ろやう)
に戈(ほこ)を棄(すて)
ざらまじ。
神(しん)行(かう)大(たい)保(ほ)
戴(たい)宗(さう)
現代語訳
【右頁上段】
錦豹子楊林は蘇州から済州道へ向かおうとしていた。
「旅は道連れがあってほしいものだ」
と、心寂しく思っていたところ、坂の店の門から首を長く伸ばして見ると、一人の旅人が走っているのが見えた。一瞬のうちに
【左下欄外】ウ上○下ノ二
【左頁右下欄外】ヲ上○下ノ三
一里を来てしまった。
「これは一清が話に聞いた神行太保であろう」
と、その名を呼べば向こうでも声に応じて振り返った。
見ても互いに見知らぬ顔であったが、
【右頁下段】
公孫勝の手紙に仲介されて義兄弟の誓いを結んだ。
【左頁下段】
戴宗は自分の甲馬を分けて楊林の脚に付けさせ、互いに道を急いで二仙山に走って行く。この人がもしまた日を追えば、魯陽のように戈を捨てることはないであろう。
神行太保 戴宗
英語訳
【Right page, upper section】
Jinbao Zi Yang Lin was heading from Suzhou toward Jizhou Road.
"Travel would be better with a companion,"
he thought with a lonely heart. When he craned his neck from the gate of the hillside inn to look out, he saw a traveler running. In the blink of an eye,
【Left bottom margin】U Upper ○ Lower No. 2
【Left page right bottom margin】Wo Upper ○ Lower No. 3
he had come one li.
"This must be the Divine Traveler Dai Bao that I heard about in Yiqing's story,"
he thought, and when he called out that name, the other responded and looked back.
Though they looked at each other with unfamiliar faces,
【Right page, lower section】
mediated by Gongsun Sheng's letter, they formed a sworn brotherhood oath.
【Left page, lower section】
Dai Zong shared his magical talismans and had Yang Lin attach them to his legs. Urging each other on their way, they ran toward Mount Erxian. If this person were to chase the sun again, he would not abandon his spear like Luyang did.
Divine Traveler Dai Bao - Dai Zong