翻刻
【右頁】
石(いし)を見(み)て虎(とら)と
射(い)る箭(や)の
それならで。
毛家(もうか)に於莬(とら)
の争(あらそ)ひより。
石(いし)のひとや
の苦(くるし)みを。
うくるを母(はゝ)
の大蟲(とら)あつて。此(この)
兄弟(きやうだい)を助(たす)くるなど抂(まげ)て
文勺(ことば)のちなみを採(と)れり
兩(りやう)頭(たう)蛇(じや)解(かい)珍(ちん)
【左下欄外】ウ上◯下之六
【左頁右下欄外】ヲ上◯下ノ七
雙(さう)尾(び)蝎(くはつ)解(かい)寳(ほう)
宋(さう)を輔(たすけ)て遼(れう)を征(せむ)るの夕天(ゆふべ)。盧(ろ)
員外(いんぐわい)が行方(ゆくゑ)を尋(たづね)て。深(ふか)く青石(せいせき)
硲(とく)に苦渉(くせう)せり。計(はか)らざりしに
猟戸(かりうど)なる。劉二(りうじ)劉三(りうさん)
が家(いへ)に次(とま)るに。
老母(らうぼ)信(しん)もて谷中(こくちゆう)
の順逆(じゆんぎやく)を指能(しなん)す。
此(この)■(ひと)【亻+星】にして此縁(このゑん)
あり。嗚呼(あゝ)烏龍(うりゆう)
嶺(れい)に苦死(くし)するは。
是(これ)兄弟(きやうだい)が
天也(てんなり)命也(めいなり)
現代語訳
【右頁】
石を見て虎と射る矢の、それではないが、毛家において虎の争いから、石の一矢の苦しみを受けるのを、母である大虫(虎)があって、この兄弟を助けるなど、無理に言葉の縁を取ったものである。
両頭蛇解珍
【左下欄外】ウ上○下之六
【左頁右下欄外】ヲ上○下ノ七
双尾蝎解宝
宋を助けて遼を征伐する夕べ、盧員外の行方を尋ねて、深く青石峡に苦労して渡った。思いがけずも猟師である劉二、劉三の家に宿泊することになった。老母が信頼できる人で、谷中の順逆(敵味方の区別)を教示した。この人にしてこの縁があった。ああ、烏龍嶺で苦死するのは、この兄弟の天命である。
英語訳
【Right page】
It's not like shooting an arrow at a stone, mistaking it for a tiger, but from the tiger's fight at the Mao family, receiving the suffering of a stone arrow, there was a mother tiger (big insect) who helped these brothers - this is a forced play on words.
Two-Headed Snake Xie Zhen
【Left bottom margin】U Upper ○ Lower No. 6
【Left page right bottom margin】Wo Upper ○ Lower No. 7
Double-Tailed Scorpion Xie Bao
On the evening of assisting Song and conquering Liao, searching for the whereabouts of Member Lu, they struggled deeply through Qingshi Gorge. Unexpectedly, they lodged at the house of hunters Liu Er and Liu San. The old mother was trustworthy and guided them about the allegiances (distinguishing friend from foe) in the valley. With this person came this connection. Alas, dying in hardship at Wulong Ridge is the destiny of these brothers.