翻刻
【題枠】
飛(ひ)
雲(うん)
浦(ぼ)
武松(ぶせう)再(ふたゝ)び流罪(るざい)せられて。
孟州(まうしう)に至(いた)る路(みち)。下官們(げくわんら)
恠(あや)しく弄目(めくばせ)するを。猜量(すいりやう)
して。飛雲浦(ひうんぼ)の橋上橋(きやうせうきやう)
下(か)に。四個(よたり)を殺(ころ)し。
その仇人(あだびと)を听(きゝ)
誌(とゞ)け。取(とつ)て返(かへし)て
鴛鴦楼(ゑんおうろう)に。
血(ち)を溅(そゝ)ぎしは。
独身(どくしん)独行(どくかう)。誠(まこと)に
豪傑(がうけつ)とい■ゝべし
【頁左下欄外】 ウ上◯上ノ六
現代語訳
【題枠】
飛雲浦
武松は再び流罪に処せられて孟州に向かう道中、下級役人たちが怪しく目配せをするのを察知して、飛雲浦の橋の上と橋の下で四人を殺した。その仇敵の正体を聞き届け、引き返して鴛鴦楼で血を流したのは、一人身で一人行く身。まことに豪傑と言うべきである。
英語訳
【Title Frame】
Feiyun Ferry
Wu Song was sentenced to exile again, and on the road to Mengzhou, he sensed the suspicious glances exchanged by the lower officials. At Feiyun Ferry, above and below the bridge, he killed four men. Having learned the identity of his enemies, he turned back and spilled blood at Yuanyang Tower. Acting alone as a single man - truly he can be called a hero.