みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

出火太平記焼原合戦 - 翻刻

出火太平記焼原合戦 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

出火(しゆつくわ)太平記(たいへいき)焼原合戦(やけはらがつせん)                   東都市隠 大道散人戯作乱(みだ)れたる代(よ)の戦場(せんじやう)には合図(あいづ)の烟(けむ)り天(てん)をこがし治(おさま)る御代(みよ)の時津風(ときつかぜ)たま〳〵烈(はげ)しく吹(ふく)ときは類焼(るいしやう)家財(かざい)を亡(ほろ)ぼせり抑(そも 〳〵)市中(しちう)焼野(やけの)が原(はら)もへだし合戦(かつせん)の監觴(らんしやう)を尋(たづぬ)るに悪火(あくび)類焼太(るいしやうだ)馬歳(うまどし)の後胤(こういん)火柱立(ひばしらたつ)の頭(かみ)萌高(もへたか)は明暦(めいれき)本妙寺(ほんめうじ)の合戦(かつせん)以来(このかた)勢(いきほ)ひさながら烈火(れつくわ)の如く年〻(とし〴〵)逆威(ぎやくゐ)をふるひたりしが近頃(ちかごろ)非常(ひじやう)の用心(ようじん)きびしく我(わが)火(ひ)の元(もと)の見(み)まはりよければおのづから火勢(くわせい)薄(うす)くたま〳〵|平稚城(へつついじやう)にもへいだし火鉢山(ひばちさん)巨燵(こたつ)が原(はら)におこり立(たち)ても流(なが)し川(がは)の水(みづ)ぜめにちいぶうとなやまされ忽(たちま)ち消壺(けしつぼ)が淵(ふち)に焚落(たきおと)され無念(むねん)の月日(つきひ)を送(おく)りしが頃(ころ)は大火(たいか)元年(ぐわんねん)十一月十四日|夜(よ)は丑満(うしみつ)を過(すぐ)る頃(ころ)俄(にはか)に西北(にしきた)の風(かぜ)吹来(ふききた)れば萌高(もへたか)大きに勇(いさ)みたちいでや今(こ) 宵(よひ)の風(かぜ)に乗(じやう)じ火攻(ひぜめ)の夜討(ようち)してくれんと惣軍(そうぐん)火卒(ひそつ)に下知(げぢ)をつたへ合図(あいづ)をさだめて押出(おしいだ)すその有様(ありさま)いかにとなれば火(ひ)の車(くるま)の大纏(おほまとい)を真先(まつさき)に振立(ふりたて)火(ひ)の旗(はた)数十本(すじつほん)黒烟(くろけむ)のたなびく如(ごと)く風下(かざしも)に翻(ひるがへ)し惣大将(そうだいしやう)火柱立(ひばしらたつ)の頭(かみ)萌高(もへたか)自(みづか)ら先陣(せんじん)としてその出立(いでたち)には火おどしの鎧(よろひ)火ゑんの前立(まへだて)打(うつ)たりける萌(もへ)つき形(がた)の兜(かぶと)をいただき火(ひ)の玉(たま)のさし物(もの)火緞子(ひどんす)の陣羽折(ぢんばをり)かもめの羽(はね)の火矢(ひや)を背(せ)おひ火色(ひいろ)の名馬(めいば)たくましきにもへだす斗(ばかり)のあつぶさかけ我(われ)につゞけと焼(やけ)いだす二陣(にじん)には門並(かどなみ)弥九郎(やくらう)家梨(いへなし)火のつくごときさんばら髪(がみ)に黒(くろ)けむおどしの大鎧(おほよろひ)火ざやの大だちよこたへて焼(やけ)ぼつくいを小脇(こわき)にかいこみひのえ午(うま)に打ちまたがり火先(ひさき)をめがけて走(はせ)出(いだ)す三陣(さんぢん)には萌出(もへだし)喜泣斎(きなくさい)鍵附(かぎつけ)つゞれおどしの小具足(こぐそく)してこげ茶(ちや)色(いろ)のぼろを背負(せおい)焼穴(やけあな)風(かざ)ぬきの猫頭巾(ねこづきん)家根(やね)をめくりのあげく )

現代語訳

## 出火太平記 焼原合戦 **東都市隠 大道散人 戯作** 乱れたる世の戦場には、合図の煙が天を焦がし、治まれる御代の時津風(折々の風)がたまたま激しく吹くときは、類焼が家財を滅ぼすものである。 そもそも市中の焼け野が原の合戦の歴史を尋ねれば、悪火・類焼太(るいしょうだ)馬歳の後裔、火柱立の頭(かしら)・萌高(もえたか)は、明暦の本妙寺の合戦(大火)以来、その勢いはさながら烈火のごとく、年々逆威をふるってきた。しかし近頃は非常の用心が厳しく、火の元の見回りがよく行き届いているため、おのずと火勢は薄くなり、たまに竈城(へっついじょう)に燃え出したり、火鉢山・炬燵が原に起こっても、流し川の水攻めにちんぷんかんぷんと悩まされ、たちまち消壺が淵に焚き落とされ、無念の月日を送っていた。 頃は大火元年十一月十四日、夜は丑満(うしみつ)を過ぎる頃、にわかに西北の風が吹き来たれば、萌高は大いに勇み立ち、「いでや、今宵の風に乗じて火攻めの夜討ちをしてくれん」と、総軍の火卒に下知を伝え、合図を定めて押し出した。 その有様はいかなるかといえば——火の車の大纏(おおまとい)を真っ先に振り立て、火の旗数十本を黒煙のたなびくごとく風下に翻し、総大将・火柱立の頭・萌高が自ら先陣として出立した。その出で立ちは、火おどしの鎧、火焔の前立を打ちたる萌えつき形の兜をいただき、火の玉のさし物、火緞子の陣羽織、かもめの羽の火矢を背負い、火色の名馬たくましきに、燃え出すばかりの厚総をかけ、「我に続け」と焼き出す。 二陣には門並弥九郎・家梨(いえなし)、火のつくごときざんばら髪に、黒煙おどしの大鎧、火鞘の大太刀を横たえ、焼けぼっくいを小脇に抱え込み、丙午(ひのえうま)に打ちまたがり、火先をめがけて走り出す。 三陣には萌出喜泣斎(もえだしきなくさい)、鍵付きつづれおどしの小具足にして、焦げ茶色のぼろを背負い、焼穴・風抜きの猫頭巾、家根(屋根)をめくり上げる……

英語訳

## Chronicle of the Great Conflagration: The Battle of Burned Fields **A playful work by Daidō Sanjin, recluse of the Eastern Capital** On the battlefields of turbulent ages, signal fires scorched the heavens with their smoke; yet even in peaceful times, when seasonal winds blow unusually fierce, fires spread and destroy household goods and property. To trace the history of the great battles of burned fields in the city: the descendant of the evil fire lineage, "Ruishōda" (Great Spreading Fire) of the Year of the Horse, the commander known as Hibashira-tatsu-no-kashira Moetaka (Blazing High, Commander of the Rising Fire Pillars), had, ever since the great battle of the Meireki Honmyōji conflagration, wielded his fearsome power year after year with the fury of a raging fire. However, in recent times, precautions against fire had become so strict, and the patrols of fire sources so thorough, that his power had naturally diminished. Whenever he flared up in the Castle of the Cooking Stove, or arose on the plains of the Hibachi Mountain or Kotatsu Fields, he was tormented and confused by the water attacks of the drainage channels, and was quickly extinguished in the depths of the fire-smothering pots—spending his days in bitter frustration. The time was the fourteenth day of the eleventh month in the first year of Taika (Great Fire). Past the dead of night in the hour of the Ox, a sudden wind blew in from the northwest. Moetaka's spirits soared greatly. "Now then!" he declared, "I shall take advantage of tonight's wind and launch a night raid with fire attacks!" He issued orders to all his fire troops, set the signal, and advanced. The spectacle was as follows: at the very fore was hoisted the great fire standard (ōmatoi) in the shape of the Wheel of Fire; dozens of fire banners billowed like trailing black smoke in the downwind direction. The supreme commander, Hibashira-tatsu-no-kashira Moetaka, took the vanguard himself. His attire was resplendent: armor adorned with fire-threatening designs, a helmet crowned with a flame crest in the form of smoldering embers, fire-ball ornaments, a campaign jacket of fire-red damask, fire arrows made of seagull feathers on his back, and a spirited horse the color of flame, adorned with thick tassels as if about to burst into flames. "Follow me!" he cried, as he charged forth in a blaze. In the second division rode Kadonami Yakurō Ienashi (Homeless), his hair disheveled like fire catching light, clad in great armor with black-smoke lacing, a great sword in a fire-red scabbard at his side, a charred stump tucked under his arm, and mounted upon a Hinoe-Uma (fire horse of the year of the fiery horse), charging headlong toward the fire's advance. In the third division came Moedashi Kinakusai (Smoldering, Smelling of Smoke), equipped with small armor laced with hook-fastened worn cloth, carrying a bundle of scorched rags on his back, wearing a cat-hood designed for smoke venting through burn holes, and proceeding to peel back roof tiles…