翻刻
【右丁】
士大闘花于浅草大円寺。再闘于東叡
子院。一時喧伝。嘖々不已。予亦夙興。至不
忍池上。賦二絶。曰。耳聡仍怪殷師儔。如蟻
行人者不休。正是東山池上寺。新花百種
闘牽牛。花戸新奇奪化工。牽牛花散瓦
盆中。莫将頃刻千花碧。不及尋常百日紅。
書肆携此書。以乞一言。漫題而返之。
文化丙子冬日 杏花園主人【落款 蜀山】
【左丁】
自序
そも草木を翫(もてあそ)ふの例(ためし)を思ふにもろこしには唐(とう)の穆宗(ぼくそう)の
ころ長安(ちやうあん)の士女(しぢよ)春を探(さぐ)りて花を闘(たゝか)はしめ我朝(わかちやう)には寛平(くはんへい)の
御時菊をもてあそひて歌相撲(うたすまひ)を催(もよを)し給(たま)ふとて彼(か)の菊花
は万葉のいにしえにしらすして人皇五十九代 宇多帝(うだてい)の叡慮(ゑいりよ)
より其名世にきこゆ朝かほは万えふのいにしへより
名には呼れなから秋の七種に数まへられたれはひとり栄
花の時をもまたすはかなかりし今や四方の海浪静に
ふく風も枝をならさらる事ふた百とせに余り人民
いぬるに安く夏は枕を高うして郭公をきゝ冬は衾(ふすま)の
穴より雪を覗(のぞ)き春の花にあふき秋の月にうなつき
四序たのしますといふ事なし寔(まこと)に昇平は不易にして
現代語訳
【右丁】
士大夫が浅草大円寺で花合わせを行った。再び東叡山寛永寺の子院で闘わせた。一時、大いに喧伝され、賞賛の声が絶えなかった。私もまた早起きして不忍池のほとりに至り、二首の絶句を詠んだ。「耳聡く なお怪しむ 殷の師の輩を。蟻のごとく 行く人は 休むことなし。正にこれ 東山池上の寺。新花百種 牽牛を闘わす」「花戸の新奇 化工を奪う。牵牛花 散りて 瓦盆の中。莫(なか)れ 頃刻の千花の碧を将(も)って、尋常の百日紅に及ばずとするなかれ」
書肆がこの書を携えて来て、一言を乞うた。漫然と題して返す。
文化丙子冬日 杏花園主人【落款 蜀山】
【左丁】
自序
そもそも草木を愛でる例を思うに、中国では唐の穆宗の頃、長安の男女が春を探して花合わせをし、我が朝廷では寛平の御代に菊を愛でて歌相撲を催し給うた。かの菊花は万葉の古には知られず、人皇五十九代宇多帝の叡慮によってその名が世に聞こえるようになった。朝顔は万葉の古より名には呼ばれながら、秋の七草に数えられていたので、ひとり栄華の時を待たずはかなかった。今や四方の海は波静かで、吹く風も枝を鳴らすこともない。二百年余りが過ぎ、人民は安らかに過ごし、夏は枕を高くして郭公を聞き、冬は布団の隙間から雪を覗き、春の花に扇ぎ、秋の月にうなずき、四季を楽しまないということはない。まことに昇平の世は不変であって
英語訳
【Right Page】
The scholar-officials held flower competitions at Asakusa Daien-ji Temple. They competed again at a sub-temple of Tōeizan Kan'ei-ji. For a time, this was widely celebrated, and the praise never ceased. I too rose early and went to the shores of Shinobazu Pond, composing two quatrains: "Sharp of ear, still wondering at the multitude of Yin's retainers. People moving like ants never rest. This is truly the temple by the eastern mountain pond. A hundred varieties of new flowers compete among morning glories." "The flower growers' novelties surpass nature's craftsmanship. Morning glory flowers scattered in tile pots. Do not think that a moment's thousand azure flowers cannot match the common hundred-day red."
A bookseller brought this book and requested a word from me. I casually inscribe this and return it.
Winter day of Bunka Hinoe-ne (1816) Master of Kyōka Garden [Seal: Shokuzan]
【Left Page】
Preface
When I think of examples of appreciating plants and trees, in China during the time of Emperor Muzong of Tang, the men and women of Chang'an explored spring and held flower competitions. In our court, during the Kanpyō era, His Majesty held poetry competitions while appreciating chrysanthemums. Those chrysanthemums were unknown in the ancient times of Man'yōshū, and their fame became known to the world through the imperial will of the 59th Human Emperor, Emperor Uda. Though morning glories have been called by name since ancient Man'yōshū times, because they were counted among the seven autumn herbs, they alone did not wait for their time of glory and were ephemeral. Now the seas are calm in all directions, and even the blowing wind does not rustle the branches. More than two hundred years have passed, and the people live peacefully—in summer sleeping with high pillows listening to cuckoos, in winter peering at snow through gaps in bedding, fanning themselves at spring flowers, and nodding at autumn moons. There is no season they do not enjoy. Truly, this age of peace and prosperity is unchanging, and