翻刻
【右丁】
やう殿といふ人のもとへおとしをきたりこの
人しひしん【慈悲心】ふかくおはしけれは世にふひん
なることにしたまひてやしなひをかれけ
れはとしのかさなるにしたかひちゑさいかく
人にすくれたることたとへんかたなしさては
たゝ人にてはなしとて十三のとし出家せ
させけれはそのかくもん【学問】のそうめいなること
千人にもすくれたりさて廿一になるとき
みかとのきゑ【「え」とあるところ。帰依】そうとあふかれて僧正ゆるさ
れゑいりよ【叡慮=天子のお考えやお気持ち】をひとしうしてこの大らん
【左丁】
を御こんりうありしなり御ほそん【「御本尊」のことか】はるし
やなふつにてまつせしよくらん【末世濁乱…注】のほんふ【凡夫】
をさいとし給はんとの御ちかひいかてかむなし
かるへきひとへにしん〳〵【信心】をつくしてたのみ
きこしめしまことにありかたき御ことにこ
そ侍れとて
ちりはかり【塵ばかり=わずかばかり】くもりもあらすいる月は
らん世のやみのみちをともなへ
たうすの御坊もうち聞給ひていとありかたく
【注 世の中の秩序が乱れること】
現代語訳
【右丁】
藤原の宰相殿という人のもとへ落として置いて行きました。この人は慈悲心が深くいらっしゃったので、世に不思議なことだと思われて養い育てられました。年が重なるにつれて知恵才覚が人に優れていることは例えようがありませんでした。これはただの人ではないということで、十三歳の時に出家させられました。その学問の聡明なことは千人にも優れていました。そして二十一歳になる時、帝の帰依を受けて僧正に任じられ、叡慮を一身に受けてこの大伽藍
【左丁】
を御建立されたのです。御本尊は盧舎那仏にて、末世濁乱の凡夫を済度してくださろうとの御誓願を、どうして空しくなることがあろうか。ひとえに信心を尽くして頼み申し上げなさい。まことにありがたい御ことでございます」と言って
塵ばかり曇りもなく照る月は
乱れ世の闇の道を照らし給え
堂司の御坊もお聞きになって、とてもありがたく
英語訳
【Right page】
dropped him off at the residence of a person called Fujiwara no Saishō-den (Minister Fujiwara). This person had a deep compassionate heart, so thinking it a wondrous thing in the world, he raised and nurtured the child. As the years passed, his wisdom and talent exceeded others to an indescribable degree. Thinking he was no ordinary person, they had him become a monk at the age of thirteen. His brilliance in learning surpassed even a thousand people. Then, at the age of twenty-one, he received the emperor's devotion and was permitted to become a monk-administrator, receiving the imperial favor exclusively and establishing this great temple complex
【Left page】
The principal Buddha is Rushana Buddha, and his vow is to save the common people of the latter age of turbulence - how could this be in vain? Devote yourself entirely in faith and rely upon him. This is truly a most grateful matter," he said.
The moon shines without even a speck of cloud to dim it
May it illuminate the path through the darkness of this troubled world
The temple administrator also heard this and found it most grateful