翻刻
【右丁】
らへとかきくときけれは北の御かたきこしめし
さやうにほたい【菩提】をおもひたつならはなとかは
みはなし侍るへきさあらはあすおもひたつ
へきなりしつらひをせよとてちやうたい【帳台】に
いらせたまひ大納言殿へはひころのあらまし
をこま〳〵とかきをき給ひ見くるしき物とも
はこと〳〵くとりしたため【取り認め=きちんとする】御身にそへるものな
し五更の空もちかつけはとくしていて
なんといそき給ふかさすかとしころ【多年】すませ
給へるところなれはたちいてたまはんな
【左丁】
こりもすてかたくいつかへるへきみちにもあ
らす御なみたのおつるをとゝめて
たちかへるみちにあらねはまきはしら
くつるをたれかあはれともみん
かやうにあそはしてはしらにかきつけてひそ
かに御所をいてさせ給ひけるいつなれさせ
給はぬかちはたし【徒跣=履物をはかないで歩くこと】の御あゆみのいたはしさよた
ま〳〵ゆきあふ人にもをそれす横川といふ
所へはいつちより行そとたつねたまへはな
さけあるものゝくはしくをしへ侍れはやう
現代語訳
【右丁】
申し上げると、これを聞いて北の方がお聞きになり、「そのように菩提を思い立つならば、なぜ身を離すことがありましょうか。そうであれば明日思い立つことにしましょう。支度をしなさい」とおっしゃって、帳台にお入りになった。大納言殿へは、今までのあらましを詳細に書き置きなさり、見苦しい物どもはすべてきちんと片付けて、お身につける物はない。五更(明け方)の空も近づいたので、急いで出発しようと急がれる。さすがに長年お住まいになったところなので、お立ち去りになる
【左丁】
名残も捨て難く、いつ帰るべき道でもない。お涙の落ちるのを止めて、
「立ち帰る道にあらねば真木柱 朽つるを誰が哀れとも見ん」
このようにお詠みになって、柱に書き付けて、ひそかにお住まいをお出になった。いつもお履きにならないはだしでのお歩みの痛々しさよ。たまたま行き逢う人にも恐れず、「横川という所へはどちらから行くのでしょうか」とお尋ねになると、情け深い者が詳しく教えて差し上げたので、よう
英語訳
【Right Page】
When she said this, the Kita no Kata (Northern Lady) heard it and said, "If you are truly determined to seek enlightenment, why should we separate? In that case, let us set out tomorrow. Make preparations." She then entered her sleeping quarters. To the Dainagon (Great Councilor), she wrote in detail about her intentions, tidily arranged all unsightly belongings, and kept nothing with her. As the hour of goko (dawn) approached, she hurried to depart quickly. Having lived there for many years, it was difficult to leave
【Left Page】
this place behind, knowing there was no path by which to return. Stopping the flow of tears, she composed:
"Since there is no path to return, who will pity the decay of these sacred pillars?"
Having composed this poem and written it on a pillar, she secretly departed from her residence. How pitiful was her barefoot walking, unaccustomed as she was to going without footwear! Without fear of the people she occasionally encountered along the way, she asked, "Which way leads to Yokawa?" A compassionate person gave her detailed directions, so she was able to...