Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4260 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4260 (2) - ページ 23

ページ: 23

翻刻

【右丁】 けれよりこの山のふもとにしはのいほりをひき むすひ【庵を構える】三そんのふつさう【三尊の仏像】をあんちし奉り北 のかたはみねにのほりてつま木【薪】をひろひめ のとはたにゝくたりてあかの水【閼伽の水=仏に供える水】をくみてほとけ にさゝけゝる六時ふたんのかう【不断の香】のけふり【煙】はみね のきりとたちのほりつねのともし火のかけは 谷のほたるの夜をてらすにひとしたゝあけ くれはほつけをとくしゆ【読誦】しねんふつを申 て侍従のきみもろともにひとつはちすの えんとなし給へとゑかうあるこそあり 【左丁】 かたけれあるとき二条の右大臣殿の御むす め大はらのまつりのかへるさ【帰り道】に御こしにめされ て供奉のひと〳〵あまためしつれてこのあん しつ【あんじつ(庵室)】にたちよりてひくに【比丘尼】たちのおこなひも のゝしつらひを御らんしていかさまにもこれは たゝならぬ人の世をいとひたるにこそあら めありかたき御心さしかなとて御なみたをな かし給ひて   世をすてゝ月のいるさ【入り際】のやまのおく   うらやましくもすめるいほかな

現代語訳

【右丁】 それからこの山のふもとに柴の庵を建て、三尊の仏像を安置し奉った。北の方は峰に登って薪を拾い、女房は谷に下りて仏に供える清浄な水を汲んで仏にお供えした。一日六回途切れることなく捧げる香の煙は峰の霧と立ち上り、常に灯す灯火の光は谷の蛍が夜を照らすのと同じであった。ただ明け暮れには仏典を読誦し、念仏を申して「侍従の君も一緒に同じ蓮の縁となりたまえ」と回向することの、なんと尊いことであろうか。 【左丁】 ありがたいことである。ある時、二条右大臣殿の御息女が大原祭りの帰り道に御輿にお乗りになって、供奉の人々が大勢連れ立ってこの庵室に立ち寄り、比丘尼たちの修行や物の設えを御覧になって、「どのように見ても、これはただならぬ人が世を厭って出家されたのであろう。ありがたいお心がけですね」と言って、お涙を流されて、  世を捨てて月の入り際の山の奥   うらやましくも住める庵かな

英語訳

【Right Page】 From then on, they built a humble hut of brushwood at the foot of this mountain and enshrined three Buddhist statues. The Kita no Kata climbed the peaks to gather firewood, while her lady-in-waiting descended to the valley to draw pure water for Buddhist offerings, which they presented to the Buddha. The smoke from incense offered continuously six times a day rose like mist on the peaks, and the light from their perpetual lamp illuminated like fireflies lighting up the valley at night. They simply spent their days and nights chanting Buddhist scriptures and reciting the nembutsu, praying "May Lord Jijū also share in the same lotus bond of enlightenment." How truly sacred this was! 【Left Page】 How admirable indeed! One day, the daughter of the Minister of the Right of Nijō, returning from the Ōhara Festival in her palanquin with a large retinue of attendants, stopped by this hermitage. Upon observing the nuns' religious practices and their simple arrangements, she said, "No matter how I look at it, this must be someone of high station who has renounced the world. What admirable devotion!" She shed tears and composed: Having abandoned the world at the moon's setting in these deep mountains, How enviable is this dwelling in such a hermitage!