翻刻
□くあいにたるばけものつくし
おこさまがたもよう御そんじ
いつてもおや玉はみこし入道なりしかれ
どもいづくいかなる地のことと
いふ事をしらず又うまれ
ながらのほうずにても
あるまじとそのゆいしよを
きゝいたせし□□ゑち
このくにの大ほうす□
とつとせんねんすぎ
さりそのこみこしの
介とてかほはおそ
ろしけれども
かみはいき
ちよん【粋ちょん】にていづれも
人げんにかはる
事なし女房はおろくとてうつくしき
ものなりすねんなるむつましくくら
せしがこのなきをかなしみゑんおり【?】を
いのりしかいあつてみこもりはや十つき
になりぬ
とうぞはやく
みふたつに
なりとふ
ござんす
いますこしの事
ずいぶんくびを
のはさぬやうに
しやれちづな【?】か
きれるけな
おゝとかくみもちか
大せつさ
ほかへおいで
なさる
なら
く□□□の
□□□
□□□□
□いて
なさん
せん
現代語訳
都合よくできた化物尽くし
お子様方もよくご存じ
いつでも親玉は見越し入道なりしかれども、いずくいかなる地のことという事を知らず。また生まれながらの法師にてもあるまじと、その由緒を聞きたいとせし。
越中の国の大法師、とっと千年過ぎ去りその子見越しの介とて、顔は恐ろしけれども、髪は粋ちょんにて、いずれも人間に変わる事なし。女房はお六とて美しきものなり。数年なる睦まじく暮らせしが、この無きを悲しみ、縁起を祈りし甲斐あって身籠り、早や十月になりぬ。
「どうぞ早く見双子になりとう存じまする。今少しの事、随分首を延ばさぬようにしゃれちずな(?)が切れるけな」
「おおとかく身持ちが大切さ」
「他へおいでなさるなら...」
(以下、文字が不鮮明で判読困難)
英語訳
A conveniently made collection of monsters
Well known to children as well
The boss has always been the Mikooshi-nyudou (peek-a-boo monk), but no one knows from which land or place he comes. Since he probably wasn't born as a monk, we wanted to hear about his origins.
A great monk from Ecchū Province, after many thousands of years had passed, his son called Mikooshi-no-suke has a frightening face, but his hair is stylishly done, and in all other ways he is no different from humans. His wife is called Oroku and is a beautiful woman. They had lived happily together for many years, but saddened by their childlessness, they prayed for good fortune, and their prayers were answered - she became pregnant and it's now been ten months.
"I do hope twins will be born soon. Just a little more time, please don't stretch your neck too much or the cord might break."
"Oh, in any case, pregnancy is precious."
"If you're going elsewhere..."
(The following text is unclear and difficult to read)