翻刻
それよりみこしの介は山のかみの
御つげにて女ぼうへもとくしんさせそう〳〵
わがこをいだき□【山?】おくふかくわけ入ふびん
ながらすておきかへる□にゆきしき
りにふりきたりければ□□きやかけの
ことくさもうつくしき女むかふよりきたる
ゆへみこしの介おもふよう はけものなかまの
きつねたぬきのわれをしらぬといふ事は
あるまじいかなる女なりともわれをたぶら
かさんとはにつくきやつとだん〳〵ちか
よりみ ればかねてばけ
物なか まのわかい
ものども
か
ひやう
ばん
せし
はこ入
むすめ
のゆき
女なり
【下へ】
みこし
はおゆ□【き?】
ときが
つくと
ながい□ひ【長い首?】
すじ
も□□
ぞつと
する
ほど
ほれこみ
なにとぞ
てに入ん
と
あ
□なし
ける【?】
よびかけ
られて
わたりに
ふねと
てにてをとり
いちがのなかれ
もたしやうの
ゑんとか□□□
みはたしか
とうふうの
ニだんめの【「小野道風青柳硯」二段目】
くちに
あつた
【左ページ】
□□……【ページの隙間で読めず】さんこの
さむいのにたゞおひとり
まあわたしがかくれがへおいで
なさんせ
現代語訳
それより見越しの介は山の神の御告げにて女房へも得心させ、早々我が子を抱き山奥深く分け入り、不憫ながら捨て置き帰る道に、雪がしきりに降ってきたので、雪隠掛けのごとく、さも美しき女が向こうより来るゆえ、見越しの介思うよう「化け物仲間の狐狸が我を知らぬということはあるまじ。いかなる女なりとも我を誑かさんとは憎っき奴」と段々近寄り見れば、かねて化け物仲間の若い者どもが評判せしは箱入り娘の雪女なり。
見越しは御雪と気がつくと、長い首筋も背筋がぞっとするほど惚れ込み、何とぞ手に入れんとあの手この手で話しかけた。
呼びかけられて「渡りに船」と手に手を取り、一期の契りも他生の縁とか何とか、身は確か「道風」の二段目の口にあった(台詞のような調子で語った)。
【左ページ】
「...こんな寒いのにただお一人で、まあ私の隠れ家へおいでなさんせ」
英語訳
After this, Mikooshi-no-suke, following the mountain god's divine revelation, convinced his wife as well. He quickly took his child and ventured deep into the mountains. Though pitiful, he abandoned the child and on his way back, as snow began falling heavily, he saw a beautiful woman approaching from the distance, as lovely as a snow-covered privy shelter. Mikooshi-no-suke thought to himself: "There's no way the fox and tanuki spirits among my monster companions wouldn't recognize me. Whatever kind of woman this may be, if she's trying to deceive me, she's a detestable creature." As he drew closer to look, he realized this was the snow woman, a sheltered daughter whom the young ones among his monster companions had been talking about.
When Mikooshi realized this was Oyuki, his long neck muscles and spine shivered with such infatuation that he tried every possible way to win her over.
When called to, she responded as if it were "a boat when needing to cross," and they took each other's hands. Speaking of bonds for this lifetime and connections from past lives, her manner was certainly like the dialogue from the second act opening of "Dofu" (a kabuki play).
【Left page】
"...In such cold weather, all alone like this - please, come to my hideaway."