翻刻
《割書:襪|全》丹-礬-紅平-羅銷-金 ̄ノ夾-包-袱四。素白-中 ̄ノ単一。紵-糸
二。《割書:黒-緑-花一|深-青-素一》羅二。《割書:黒-緑一|青-素一》白-氁糸-布一。賜_二王妃_一 ̄ニ紵-
糸二。《割書:黒-緑-花一|深-青-素一》羅二。《割書:黒-緑一|青-素一》白-氁糸-布十。与_二正-統
景-泰-中所_一レ賜。巳 ̄ニ各不_レ同。
琉球国王 ̄ノ印
順-治十-年。国-王尚-質。
来 ̄テ繳_二 ̄シ前-朝 ̄ノ故-印_一 ̄ヲ。請_二 ̄フ封 ̄シテ
重 ̄テ給_一 ̄センヿヲ。康-熙元-年。冊-使
始 ̄テ至_レ ̄リ国 ̄ニ。賜_二王 ̄ニ此 ̄ノ印_一 ̄ヲ。印-
文六-字。琉-球国-王 ̄ノ之
印 ̄ト。左 ̄ハ満右 ̄ハ篆。不_レ称_二 ̄セ中
山_一 ̄ト。
現代語訳
【襪全】、丹礬紅平羅銷金の夾包袱四、素白中の単一、紵糸二【黒緑花一、深青素一】、羅二【黒緑一、青素一】、白氁糸布一。
王妃に賜う。紵糸二【黒緑花一、深青素一】、羅二【黒緑一、青素一】、白氁糸布十。正統・景泰中に賜うところと、已に各々同じからず。
琉球国王の印
順治十年、国王尚質、来たりて前朝の故印を繳し、封じて重ねて給わんことを請う。康熙元年、冊使始めて国に至り、王にこの印を賜う。印文六字、「琉球国王之印」と。左は満右は篆。中山と称せず。
英語訳
[socks complete], four red alum flat silk with gold thread folded wrapping cloths, one plain white inner single robe, fine silk 2 bolts [black-green flower pattern 1, deep blue plain 1], thin silk 2 bolts [black-green 1, blue plain 1], white fine thread cloth 1 bolt.
Bestowed upon the Queen Consort: Fine silk 2 bolts [black-green flower pattern 1, deep blue plain 1], thin silk 2 bolts [black-green 1, blue plain 1], white fine thread cloth 10 bolts. What was bestowed during the Zhengtong and Jingtai eras was already different from each.
The Seal of the King of Ryukyu
In the 10th year of Shunzhi era, King Sho Shitsu came to return the old seal of the previous dynasty and requested to be invested and given a new one. In the 1st year of Kangxi era, the investiture envoys first arrived in the country and bestowed this seal upon the king. The seal inscription has six characters: "Seal of the King of Ryukyu." The left side is in Manchu script, the right side is in seal script. It does not bear the name "Chuzan."