琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻二 - 翻刻

中山伝信録 巻二 - ページ 50

ページ: 50

翻刻

 蒙_三 ̄リ 諭_二-祭 ̄スルヿヲ《割書:臣 ̄カ|》曽-祖琉-球-国中-山-王尚-貞_一 ̄ヲ。復蒙_三 諭_二-祭《割書:臣 ̄カ|》父琉-球-国-王尚-益_一。続 ̄テ于_二 七-月二-十六-日_一 ̄ニ。宣_二-読 ̄シ 詔-勅_一 ̄ヲ。封_二 ̄シテ《割書:臣|》敬_一 ̄ヲ為_二 中-山-王_一 ̄ト。荷_レ ̄フ授_二 ̄クルヿヲ 欽-賜蟒-縀-等 ̄ノ項。並 ̄ニ妃 ̄ニ綵-縀-等 ̄ノ物_一 ̄ヲ。此誠 ̄ニ 天-朝 ̄ノ之殊-恩。而《割書:臣|》敬 ̄カ永-代 ̄ノ之栄-光 ̄ナリ也。窃 ̄ニ惟 ̄ルニ 皇-上覆_二-載 ̄シ無-外_一 ̄ヲ。 覃_二 ̄シ恩 ̄ヲ於弱-小 ̄ノ之邦_一 ̄ニ。使-臣衝_レ ̄キ風 ̄ヲ破_レ ̄リ浪 ̄ヲ。艱-険驚-虞。莫_二此 ̄ヨリ為_一レ ̄ルハ甚 ̄ト。  使-臣入_レ国 ̄ニ以-来。撫_二-綏 ̄シ海-邦_一 ̄ヲ。約_二-束 ̄シ兵-役_一 ̄ヲ。挙-国 ̄ノ臣-民。無_レ不_二 ̄ルヿ  感-仰_一 ̄セ。惟 ̄ニ《割書:臣|》敬所_二深 ̄ク愧_一 ̄ル者 ̄ハ。《割書:臣 ̄カ|》国辺-海荒-野。無_二以将_一レ ̄フヿ敬 ̄ヲ。故 ̄ニ  於_二宴-欵 ̄ノ之際_一 ̄ニ。代_レ ̄ルニ物 ̄ニ以_レ ̄ス金 ̄ヲ。雖_三自知_二 ̄ルト乎菲-薄_一 ̄ヲ。実 ̄ニ是 ̄レ縁 ̄テ以為  _レ例。乃辱_下 ̄ス使-臣屢〱辞 ̄シ。往-還再-三。堅 ̄ク持_二 ̄シ大-義_一 ̄ヲ。固 ̄ク却 ̄テ不_上レ ̄ルヿヲ受。在_二 ̄テハ  使-臣_一 ̄ニ。氷-兢自 ̄ラ-矢 ̄フ。允 ̄ナリ-矣有_レ恥。不_レ辱_レ ̄メ為_二 ̄ヿヲ 聖-朝使-節 ̄ノ之光_一矣。但-念 ̄フニ使-臣間-関労-瘁。遠 ̄ク渉_二 ̄ル万-里 ̄ノ風-濤_一 ̄ヲ。  実 ̄ニ為_二 ̄メナリ臣 ̄カ躬之-故_一 ̄ノ。藉_レ ̄テ物 ̄ヲ表_レ敬。礼不_レ将_レ儀 ̄ヲ。心窃 ̄ニ難_レ安 ̄シ。至_二 ̄テ臨-  行 ̄ノ時_一 ̄ニ。復将_二 ̄テ屢-宴_一 ̄スルヲ。前-金特 ̄ニ差_二 ̄ハシ法-司大-夫長-史等 ̄ノ官_一。専 ̄ラ送 ̄テ  懇_レ ̄ス受 ̄シヿヲ。使-臣復遣 ̄テ送 ̄リ-還 ̄ス。清-白 ̄ノ之-操。可_レ謂始-終靡_レ ̄ト間。独 ̄リ是  微-臣。酬_レ ̄ヒ徳 ̄ニ報_レ ̄ル功 ̄ヲ。莫_レ展_二 ̄ルヿ万-一_一 ̄ヲ。殊 ̄ニ慙_二 ̄ツ旧-礼有_レ闕 ̄ルヿ。寸-志莫_一レ ̄キヲ伸 ̄ルヿ。

現代語訳

(前頁からの続き) (臣の)曽祖琉球国中山王尚貞を祭ることを諭され、復た(臣の)父琉球国王尚益を祭ることを蒙った。続いて七月二十六日において、詔勅を宣読し、(臣)敬を封じて中山王となした。欽賜の蟒袍等の項目を授かることを荷い、並びに妃には綵袍等の物を賜った。これは誠に天朝の殊恩であり、(臣)敬の永代の栄光である。 ひそかに思うに、皇上は覆載して外なく、恩を弱小の邦に覃し給う。使臣は風を衝き浪を破り、艱険驚虞すること、これより甚だしきはない。 使臣が入国して以来、海邦を撫綏し、兵役を約束された。挙国の臣民で、感仰しないことはない。ただ(臣)敬が深く愧じる所は、(臣の)国は辺海の荒野にあり、以って敬を将うに足るものがないことである。故に宴款の際において、物を代えて金を以ってした。自ら菲薄なることを知ると雖も、実にこれ縁って例と為すものである。 すなわち使臣は辱くも屡々辞し、往還再三、堅く大義を持し、固く却って受けざることとした。使臣においては、氷兢として自ら矢い、允に恥あり、聖朝使節の光を辱めざることとした。ただ念うに、使臣は間関労瘁し、遠く万里の風濤を渉る。実に臣が躬の故のためである。物を藉りて敬を表し、礼儀を将えざれば、心ひそかに安んじ難し。 臨行の時に至って、復た屢宴を将んとし、前金を特に法司大夫長史等の官に差わし、専ら送って受けることを懇した。使臣は復た遣わして送り還す。清白の操、始終間なしと謂うべし。独り是の微臣、徳に酬い功に報ゆること、万一を展ずること莫し。殊に旧礼に闕くることあり、寸志を伸ぶること莫きを慙ず。

英語訳

(Continued from previous page) We received instructions to conduct memorial ceremonies for (my) great-grandfather, Ryukyu Kingdom Chuzan King Sho Tei, and furthermore received instructions to conduct ceremonies for (my) father, Ryukyu Kingdom King Sho Eki. Subsequently, on the twenty-sixth day of the seventh month, the imperial edict was proclaimed, and (I) Kei was invested as Chuzan King. I had the honor of receiving imperial gifts including python robes and other items, and my queen consort was also granted colorful robes and other goods. This is truly the special grace of the Celestial Court and the eternal glory of (my) Kei. I humbly reflect that His Imperial Majesty's benevolence covers all without exception, extending his grace to this weak and small domain. The envoys braved wind and waves, facing hardships and perils beyond measure. Since the envoys entered our kingdom, they have pacified and comforted this maritime domain and restrained military duties. All subjects and people throughout the kingdom feel nothing but gratitude and reverence. What (I) Kei deeply regret is that (my) kingdom lies in a remote maritime wilderness, lacking adequate means to show proper respect. Therefore, during banquets and receptions, we substituted goods with gold. Although we knew this to be meager, it was indeed done following established precedent. The envoys honored us by repeatedly declining, going back and forth several times, firmly upholding righteousness, and resolutely refusing to accept. For the envoys, being cautiously respectful and maintaining their principles was truly admirable, not bringing shame to the dignity of the Sacred Dynasty's diplomatic mission. However, considering that the envoys endured hardships and fatigue, traveling far across ten thousand li of stormy seas, truly for the sake of this humble subject, we wished to express our respect through gifts. Without proper protocol and ceremony, my heart finds it difficult to be at peace. When the time came for their departure, we again planned multiple farewell banquets and specially dispatched officials including the Chief Justice and Grand Historian to escort and earnestly request acceptance of the gifts. The envoys again sent them back with refusal. Their pure and incorruptible conduct can be said to be consistent from beginning to end. Only this humble subject, in trying to reciprocate kindness and repay merit, could not demonstrate even one ten-thousandth of what was due. I am particularly ashamed that there were deficiencies in the old protocols and that my sincere intentions could not be expressed.