翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

津以曽無弟の甚六 3巻 - 翻刻

津以曽無弟の甚六 3巻 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

【右丁】 せけんはれてのけいこ事うたひに あがり人つきやいものう【?】 はいがよくまづ でしいりに せんせいも ぢん六を とうへん ぼくと見たて とうぼくをはじ めして わき を うたふ やうになればだん 〳〵におもしろく なりみわのうたひとちかひ よるはくれどもひるもくるよふにせいをいだし うたひ かう【謡講】の あとて じぐち でも いふ 【左丁】 やうになりけり 【右丁。下の言葉】 二郎兵へさま わたくしともは □ かつ た もふ た□ のりは すみ まし た 【右丁。左の言葉】 「こんばんは二八でなしに ちやめしでよい 【左丁。上の言葉】 なか〳〵 甚六どの あじを やります 【左丁。下の言葉】 まつかぜは おもしろい上るりで ないからきゝては ひとりもない

現代語訳

【右丁】 世間晴れての稽古事、謡いに上がり、人付き合いも始まりがよく、まず弟子入りに先生も甚六を当辺木と見立て、当木を始めして、脇を謡うようになれば段々に面白くなり、身輪の謡いと違い、「夜は暮れども昼も暮るように」声を出し、謡い講の後で地口でも言う 【左丁】 ようになった。 【右丁。下の言葉】 二郎兵衛様、私どもは□勝った□□の乗りは済みました 【右丁。左の言葉】 今晩は二八でなしに茶飯でよい 【左丁。上の言葉】 なかなか甚六殿、味をやります 【左丁。下の言葉】 松風は面白い浄瑠璃でないから聞いては一人もない

英語訳

[Right page] As a respectable social accomplishment, he took up singing lessons, and his socializing got off to a good start. First, upon becoming a disciple, the teacher regarded Jinroku as a "tōhen-boku" (beginner's wooden block) and started him with basic exercises. When he became able to sing the supporting parts (waki), it gradually became interesting, and unlike amateur singing, he projected his voice as if "though night falls, day also falls," and after singing practice sessions he even began making puns. [Left page] This is how he became. [Right page, lower text] Jirōbei-sama, we have finished our part of the ride. [Right page, left text] This evening, not buckwheat noodles but tea-rice will be fine. [Left page, upper text] Jinroku-dono is really getting the hang of it. [Left page, lower text] Since Matsukaze is not an interesting jōruri piece, no one listens to it.