翻刻
【右丁】
さみせんも人のけいこを
見てまだるくおもひ
上るりときかかわりまづ
かとりひめの道ゆきといふ
ところをすてんへんからさん
のきりをやるつもりにて
せんちんもんどうやとらふう
の二の口はおぼへもせぬさき
にいもせ山のはる太夫ばを
のぞみまたなんぞあり
そうなものといわれて
さんかつのかきおきばの
【左丁】
□んをもつて来りし
ゆへしやう事なしに
はじめたとへていわば
みやまきとみやこの
はなふつつりわんき【りんき?】
せまい
ぞと
たし
なんで
見てゝもなさけ
なやといやなこへにて一だんおぼへ
そればかりのもとでにてほう〳〵の
くわいをあるきうまい〳〵とほめ
られてまいのきでは
ちつにゑらいものだと
おもひしん上るりがでると
五日ほどゆかのしたへきゝにゆき
ならひもせぬちうしんくらの
七段めのかけやいのとこ□はん
ないではやくぶそくゆら之助をまさ太夫の
きでやりつけ大ぶつのはしらときてふといの
うへなしなり
【右丁中の言葉】
千ぼうが
たてくわいは
いつだの
ぶん
しや
さんは
よつ
ほど
ひなわ
くさく
なつた
【左丁中の言葉】
かぜを
ひいたが
いければよいが
現代語訳
【右丁】
三味線も人の稽古を見て物足りなく思い、浄瑠璃と聞き覚えがあるまずは「加藤姫の道行き」というところを、素人芸人から三の切りをやるつもりで、「千鳥問答」や虎風の二の口は覚えもしない先に、妹背山の春太夫場を望み、また「何かありそうなもの」と言われて、三勝の書き置き場の
【左丁】
品を持って来たので、仕方なく始めた。例えて言えば、深山木と都の花が二つながら、「わんき(?)が狭いぞ」と確か何でか見ていても情けないやと、嫌な声で一段覚え、それだけを元手にして方々の会を歩き、「うまい、うまい」と褒められて、舞の木では「実に偉いものだ」と思い、新浄瑠璃が出ると五日ほど床の下へ聞きに行き、習いもしない「忠臣蔵」の七段目の駆け落ちのところは半泣きで早く不足由良之助を政太夫の気でやり付け、大仏の柱と来て太いの上無しなり
【右丁中の言葉】
千坊が立て会いはいつだの
文字屋さんはよっぽど鄙び臭くなった
【左丁中の言葉】
風邪をひいたが行ければよいが
英語訳
[Right page]
Finding people's shamisen practice unsatisfying to watch, he had some familiarity with joruri and intended to start with "Kato-hime no Michiyuki" (The Journey of Princess Kato), planning to perform the "san no kiri" (third section) like an amateur performer. Before even learning "Chidori Mondo" (Plover Dialogue) or Torafu's "ni no kuchi" (second entrance), he aspired to perform the Harutayu scene from "Imoseyama" (Mount Imose). When someone said "there might be something," he brought items from Sankatsu's writing place.
[Left page]
Having brought these items, he began out of necessity. To put it metaphorically, like deep mountain trees and capital flowers together, "the space is narrow" - for some reason, even watching was pitiful, and with an unpleasant voice he learned one section. With only that as his foundation, he went around to various gatherings, was praised as "skillful, skillful," and at Mai no Ki thought himself "truly remarkable." When new joruri came out, he would go listen under the platform for about five days. Without proper training, he would perform the kakeyai (dialogue) section of the seventh act of "Chushingura" in a half-crying voice, quickly doing the insufficient Yuranosuke in the style of Masatayu, coming to the pillar of the Great Buddha - thick and unparalleled.
[Text within right page]
When is Senbo's standing meeting?
Monjiya-san has become quite provincial and stale.
[Text within left page]
He caught a cold, but it would be good if he could go.