翻刻
【右丁】
甚光しよ〳〵に
つきやいが
ひろく
なりすこしよめねば
はつかしくかくもんを
はしめ四しよごきやう
のありがたき事をば
そこ〳〵におほへとうし
せんをならいおせんすを
ちとはいけんとよみたゝ
いちぎやうものでも
ひやうぶでもよめる
よふになるとばんしの
事をからめかせうまれも
つかぬはなをたかくして
大てんぐから
うわまいを
とるくらひ
のかふまん
になり
さわかしき
事をきらいしつかな所を
【左丁】
このみからのほうにもちかよりたく【唐の方にも近寄りたく?】
こゝろのまゝにならねばこうしもときに
あわぬとおふせられしととほうもなく
たかくとまりほうつを見るとりくつ
づめにしたがりびやうき見まいにゆくと
いしやのやうな事をいゝこのぬける
くらいのかゝもんはなか〳〵なみや
はたいていの事てはなし
【右丁。下の言葉】
たいぶ
ふじんが
見へ
ます
せいろふ
とも見へず
とんと
げせ
ませぬ
現代語訳
【右丁】
甚六は次第に付き合いが広くなり、少し読めなければ恥ずかしいと、学問を始め、四書五経のありがたいことをそこそこに覚え、唐詩を習い、お煎茶を少しは体験しようと読みたたえ、一経物でも評判記でも読めるようになると、万事のことを絡ませ、生まれもつかない鼻を高くして、大天狗から上前をとるくらいの高慢になり、騒がしいことを嫌い、静かな所を
【左丁】
好み、唐の方にも近寄りたく思うが、心のままにならないので、孔子も時に合わぬとおっしゃられたと、とてつもなく高くとまり、法律を見ると理屈詰めにしたがり、病気見舞いに行くと医者のような事を言い、この抜けるくらいの学問はなかなか並みや大抵のことではない。
【右丁下の言葉】
だいぶ
婦人が
見えます
精労とも見えず
とんと
下世話
ません
英語訳
[Right page]
Jinroku's social circle gradually expanded, and thinking it would be embarrassing if he couldn't read a little, he began studying. He learned the essentials of the Four Books and Five Classics to a reasonable degree, studied Chinese poetry, and praised himself for trying to experience the tea ceremony a bit. When he became able to read single-volume works and popular critiques, he would entangle everything together, putting on airs he wasn't born with, becoming so arrogant he could take commission from a great tengu, disliking noisy things, and preferring quiet places.
[Left page]
He wanted to get closer to Chinese culture, but since things didn't go as he wished, he would say that even Confucius said there were times that didn't suit him, putting on incredibly high airs. When he saw legal matters, he liked to argue them logically, and when visiting the sick, he would speak like a doctor. This kind of penetrating scholarship is by no means ordinary or commonplace.
[Text at bottom of right page]
Quite a few
ladies
are visible
They don't seem refined
Not at all
vulgar
[unclear ending]