翻刻
【右丁】
もはや吉松はよいわかいものになりおとなしきうちに
よめをもらわんそうおうなる所へやく
そくしてきわまり吉日をゑら
みしるしをやるつもりになり
あほうな子はなをかわ
ゆいとおとゝの甚六
ひとりまへにていかぬ
やくしやなれといつま
ても天川やのでつち
のやうにまへかみても
おかれずゆいのうのしう
ぎをさいわいにけんふく
させけるがこどものとき
はつめいよりこのくらいがよいかけんと
でいりのいしや
とのゝ見たて
そればつかりが
たのしみは百両
とみのふだにきつ
ているやうなもの
なり
【右丁下。甚六の言葉】
びんが
あつく
ても
よい
いたく
てならぬ
【右丁下から左丁下へ。吉松の言葉】
次介
とん
ほんたに【本田(髷)に】
して
やら
しやれ
【左丁。九平の言葉】
こふくやへ
人をやつて
みやれなん
ぼふた
かさね
ても
もふでき
そふ
なもの
しや
現代語訳
【右丁】
もはや吉松は良い若者になり、おとなしいうちに嫁をもらおうと、相応なところへ約束して決まり、吉日を選んで印を遣るつもりになった。阿呆な子はなお可愛いと、お父さんの甚六一人前にて行かぬ厄介者なれど、いつまでも天川屋の弟子のように前髪でも置かれず、結いのうの習いを幸いに謙服させてきたが、子どもの時は爪切りよりこのくらいが良いかと、出入りの医者殿の見立て、そればかりが楽しみは百両富のお札に着いているようなものである。
【右丁下。甚六の言葉】
鬢が熱くても良い、痛くてならぬ
【右丁下から左丁下へ。吉松の言葉】
次介、とんと本田(髷)にしてやりゃしゃれ
【左丁。九平の言葉】
呉服屋へ人を遣って見やれ、なんぼ二重にしてももうできそうなものじゃ
英語訳
[Right page]
Now Yoshimatsu has become a fine young man, and while he's still well-behaved, they decided to get him a wife. They made arrangements with a suitable family, and having chosen an auspicious day, they plan to send the formal engagement token. Though a foolish child is still endearing, father Jinroku is not yet a proper adult and remains a burden. Like an apprentice at Tenkawaya, he cannot even keep his forelocks properly arranged. Taking advantage of his inexperience in hair-styling, they have been making him submit to this treatment. Since childhood, the family doctor's assessment was "this level is better than nail-cutting," and that single hope is like being attached to a hundred-ryo lottery ticket.
[Right page bottom. Jinroku's words]
Even if the temples get hot, it's fine - it's unbearably painful!
[Right page bottom to left page bottom. Yoshimatsu's words]
Jisuke, just give him a proper adult topknot (mage) - that would be stylish!
[Left page. Kyuhei's words]
Send someone to the kimono shop and see - no matter how much we layer it, it should be ready by now.