翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

津以曽無弟の甚六 3巻 - 翻刻

津以曽無弟の甚六 3巻 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

【右丁】 さい上吉日なれば吉松に よめをむかへふたおやの よろこびいわんかたなく みな〳〵せんしうばん ぜいをしゆくしそう りやうといふものは ばかにきわまつた ものではなし すこしゆふな ものなり よりとも公は しばいては はんとうにすれと そうおやだまと なりよしつね公 よし中こうは ちゑがこぼるゝ ほどあつても そここゝと いそう ろふに成 給ふそれにひきかへ 吉松そうりやうの 【左丁】 ようにはなくこせ 〳〵とせいをだし もの事にぬけめ なくかせきけり 【右丁中ほどの言葉】 てんきも よろしう べつして めてたふ そんじます 【右丁下の言葉】 うつ くし いもの だ と しや く といふところか ある 【左丁右下の言葉】 おとゝがこなたの おせわでござ ろふたのみ ます 【左丁左下の言葉】 おふくろ さまはさぞ おうれ し かろう

現代語訳

【右丁】 最上吉日なので吉松に嫁を迎え、父母の喜びは言葉では表せないほどである。みなみな千秋万歳を祝して、総領というものは馬鹿に決まったものではなく、少し優秀なものである。頼朝公は芝居では半頭(はんとう)にすれというが、総大将となり、義経公、義仲公は知恵がこぼれるほどあっても、あちこちと色男になりなさる。それに引き換え、吉松は総領の 【左丁】 ようにはなく、こせこせと精を出し、物事に抜け目なく稼いでいる。 【右丁中ほどの言葉】 天気もよろしく、別して、めでとうございます 【右丁下の言葉】 美しいものだ、という所があるだろう 【左丁右下の言葉】 お父さんがこちらのお世話でございましょう、頼みます 【左丁左下の言葉】 お母様はさぞお嬉しいことでしょう

英語訳

[Right page] On this most auspicious day, Yoshimatsu welcomes his bride, and his parents' joy is beyond words. Everyone celebrates with "thousand autumns, ten thousand years!" The eldest son is not necessarily destined to be foolish, but rather is somewhat capable. Lord Yoritomo in plays is told to wear a half-topknot, yet he became the supreme commander. Lords Yoshitsune and Yoshinaka, though they had wisdom overflowing, here and there became playboys. In contrast to them, Yoshimatsu is not like a typical eldest son, [Left page] but works diligently and earnestly, being shrewd and vigilant in all matters to earn his way. [Middle right page dialogue] The weather is also fine, and this is especially auspicious. [Lower right page dialogue] There's something about calling it beautiful, isn't there? [Lower right left page dialogue] Your father is under your care, I'm sure. I ask your favor. [Lower left left page dialogue] Your mother must be so pleased.