← 前のページ
ページ 23 / 116
次のページ →
翻刻
〱斯テ一七日勤行ヲ致サセ兩イルマン此者共
ヲ率テ佛殿ニ至ルニ美麗莊嚴金銀ヲチリハメ
金襴錦ノ幡天葢翻ヘリ名香熏シ渡リ光リ輝キ
眞ニ極樂ノ七寶莊嚴モ斯ヤアラント思所ニ兩
破天連金襴ノ衣ヲ纒ヒ佛殿ニ出又眞言ヲ授ケ
天帝ノ宗法ヲ說キ終テ兩破天連ヲ拜セシム兩
イルマン又其者共ヲ率テ三世ノ寶鏡ヲ拜セシ
ムルニ前度ノ像ニ引替テ天子ノ容䫉四十二相
ヲ備ヘ我身知ラス天上ニ至ル心地ニテ愚蒙ノ
者共聲ヲ放テ悅ヒ泣兩破天連曰ク汝逹纔ニ一
現代語訳
このようにして一七日(七日間)の勤行を行わせ、両イルマンはこれらの者たちを率いて仏殿に至った。そこは美麗で荘厳で、金銀がちりばめられ、金襴錦の幡や天蓋が翻り、名香が薫き渡り、光り輝いて、真に極楽の七宝荘厳もこのようであろうかと思われる所であった。両破天連が金襴の衣を纏って仏殿に現れ、また真言を授け、天帝の宗法を説き終えて、両破天連を拝させた。両イルマンはまたその者たちを率いて三世の宝鏡を拝ませたところ、前度の像とは打って変わって天子の容貌で四十二相を備え、我が身も知らず天上に至る心地で、愚昧な者たちは声を放って喜び泣いた。両破天連が言うには「汝たちはわずかに一
英語訳
In this manner, they made them perform religious practices for one seven-day period, and the two Irmãos led these people to the Buddha hall. It was beautiful and magnificent, inlaid with gold and silver, with banners of gold brocade and silk and canopies fluttering, famous incenses wafting through the air, shining brilliantly—truly a place that made one think this must be what the seven-jeweled magnificence of Paradise looks like. The two Padres, dressed in golden brocade robes, appeared in the Buddha hall, bestowed mantras again, finished expounding the religious law of the Heavenly Emperor, and made them worship the two Padres. The two Irmãos then led those people to worship the precious mirror of the three worlds. Unlike the previous image, this one had the countenance of a heavenly sovereign with the thirty-two [or forty-two] characteristics, and feeling as if their very souls had unknowingly ascended to heaven, the ignorant masses burst into voices of joyful weeping. The two Padres said, "You have only just one