Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5609 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5609 - ページ 25

ページ: 25

翻刻

ヲ付タル物彼者共ノ肌ヲ脫セ彼クルスヲ以テ 脊ヲ抓ムシル骨痛ミ血流レ出ル漓ル所ノ血ヲ 以テ左右ノ手ニ塗テ兩手ヲ合セテ帝釋天ノ畫 像ヲ拜セシム《割書:此宗禮拜ノ式南蠻ノ禮ヲ行フカ|故ニ日本ニテ佛ヲ拜スル時ノ禮》 《割書:ト異ナリト云リ死涯ノ惡ヲ悅フト云ハ未|來永劫ノ苦ニカハルト云心ナルヘシ》金襴 ノ戸張ヲ捲キ揚レハ容顔美麗ナル女體ノ尊容 懷中ニ小兒ヲ抱キ乳ヲ含メタル本尊口傳也玉 ノ冠ヲ戴キ身ニ七寶ノ衣ヲ穿テリ兩破天連示 シテ曰ク此帝釋天ハ智慧ヲ世界ニ降シ汝等ノ 悲苦ヲ以テ母ノ子ヲ懷ニ抱入レ乳味ヲ飮スル

現代語訳

を付けた物である。彼らに肌を脱がせて、その十字架をもって背中を引っ掻いて傷つけ、骨が痛み血が流れ出る。流れ出た血をもって左右の手に塗り、両手を合わせて帝釈天の画像を拝ませる。(割書:この宗派の礼拝の式は南蛮の礼を行うがゆえに、日本で仏を拝する時の礼とは異なると言われる。死際の悪を喜ぶというのは、未来永劫の苦に替わるという心なるべし。)金襴の戸張を巻き上げると、容貌美麗な女体の尊容で、懐中に小児を抱き、乳を含ませている本尊が口伝である。玉の冠を戴き、身に七宝の衣を着ている。両名のバテレンが示して言うことには「この帝釈天は智慧を世界に降し、汝等の悲苦をもって、母が子を懐に抱き入れ乳の味を飲ませる

英語訳

was attached to it. They made those people strip their skin and used that cross to scratch and wound their backs, causing bone pain and blood to flow out. With the flowing blood, they painted both left and right hands and made them put their palms together to worship an image of Indra (Taishakuten). (Marginal note: The worship ritual of this sect follows Southern Barbarian customs, so it is said to be different from the ritual used when worshipping Buddha in Japan. The idea of rejoicing in evil at the point of death must mean that it replaces eternal suffering in the future.) When the gold brocade curtain was rolled up, there was revealed the principal deity according to oral tradition: a sacred form of beautiful female figure holding a small child in her bosom and giving it milk to suckle. She wore a jeweled crown and was clothed in garments of the seven treasures. Both padres pointed to it and said: "This Indra brings down wisdom to the world, and through your sorrows and sufferings, like a mother holding her child in her embrace and giving it the taste of milk