← 前のページ
ページ 29 / 116
次のページ →
翻刻
有ノ法力ヲ蒙リ再度人間ノ交リヲスルヿ天帝
ノ㝠加ニ叶ヘリ迚深ク宗ニ感伏ス兩破天連是
等三人力智慧サトク殊更博識ニシテ教ニ通達セ
ルヲ大キニ悅ヒ慧春ヲ梅庵ト號シ《割書:僧形其儘ニ|テ剃髪ナリ》
安右衞ヲ告須蒙ト名付善五郎ヲ壽問ト號テ天
帝ノ宗意ヲ傳ヘ追々歸伏ノ人ヲシテ此三人ヲ
以テ說法教化シテ攝得令ムルニ和語ヲ以テ教喻
スル故辨利能通シテ大ニ利益有ケレハ南蠻寺
ノ法器ヲ得タリ破天連イルマン悅アヘリ兩破
天連感悅ノ餘リ宻ニ内殿ニテ奇術ヲ教ルニ此
現代語訳
有難い法力を蒙り、再度人間の交わりをすることが天帝の冥加に叶ったとして、深く宗教に感服した。両パードレはこれら三人の才智慧が聡く、殊更博識にして教えに通達しているのを大いに悦び、慧春を梅庵と号し(僧形のままにて剃髪なり)、安右衛門を告須蒙と名付け、善五郎を寿問と号して、天帝の宗意を伝え、追々帰伏の人をして、この三人を以て説法教化して摂得せしむるに、和語を以て教諭する故、弁舌利によく通じて大いに利益があったので、南蛮寺の法器を得た。パードレ・イルマンは悦び合った。両パードレは感悦の余り、密かに内殿にて奇術を教えるに、この
英語訳
...they received this precious spiritual power and were able to rejoin human society again, which accorded with the divine blessing of the Heavenly Lord, and they became deeply devoted to the religion. The two padres greatly rejoiced that these three men were intelligent and wise, exceptionally learned, and well-versed in the teachings. They gave Keishun the name Baian (remaining in monk's form with shaved head), named Yasuemon as Kokusumō, and called Zengoro Jumon, transmitting to them the doctrine of the Heavenly Lord. As more people gradually converted, they had these three men preach and teach to win over converts. Since they instructed in the Japanese language, their eloquent speech was well understood and brought great benefit, so they obtained the religious vessels of the Nanban temple. The padres and irmãos rejoiced together. The two padres, in their great joy, secretly taught mysterious arts in the inner sanctuary, and this...