Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5609 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5609 - ページ 31

ページ: 31

翻刻

謝德ノ爲ニ申シ觸ケル故南蠻寺ヘ來集スルヿ 雲霞ノ如シ如斯羣集スル者共ヲ破天連イルマ ン彼三人ノ者共其外此寺ニ渡世スル門徒共ヲ シテ一々ニ點撿シテ藥ヲ與ヘ衣服ヲ與ヘ又宿 ニ殘所ノ父母妻子渡世難義ノ族ニハ彼病人南 蠻寺ニテ療養ノ中ハ夫々ニ助力ヲ施シケル程 ニ南蠻寺ノ門徒日ヲ追テ夥シ《割書:或說ニ病人南蠻|寺ニテ養生ノ中》 《割書:ハ其家内ノ者赤子ニ至ル迄一人ニ付金壹分宛|每日與ヘシ程ニ是ヲ見聞スル者無病ノ者モ斯》 《割書:ル病氣个樣ノ煩トテ來リ其施金ヲ貰ケリ左有|ト雖トモ南蠻寺ニテ聊モコレヲ咎メス門徒トサ》 《割書:ヘナレハ普ク金銀|ヲ與ヘケルトナリ》然ト雖共門徒ノ者共ヨリハ

現代語訳

謝徳のために申し触れたので、南蛮寺へ来集することは雲霞のようであった。このように群集する者共を、破天連イルマンと彼の三人の者共、その他この寺に渡世する門徒共をして、一々に点検して薬を与え、衣服を与え、また宿に残された父母妻子で渡世に難儀する族には、彼の病人が南蛮寺にて療養の間は、それぞれに助力を施したので、南蛮寺の門徒は日を追って夥しくなった。 《割書:或る説には、病人が南蛮寺にて養生の間は、その家内の者は赤子に至るまで一人につき金一分ずつを毎日与えたので、これを見聞きする者で無病の者も、かかる病気だの何様の煩いだといって来て、その施金を貰った。そうであるとはいえ、南蛮寺にて聊かもこれを咎めず、門徒とさえなれば普く金銀を与えたということである。》 然るとはいえ、門徒の者共よりは

英語訳

Because they proclaimed this in gratitude, people flocked to the Nanban temple like clouds and mist. The Padre Irmão, those three men, and other disciples residing at this temple examined each of these crowds one by one, giving them medicine and clothing. For the parents, wives, and children left at home who faced hardships in making a living, they provided assistance to each family while the patients were receiving treatment at the Nanban temple. As a result, the disciples of the Nanban temple grew numerous day by day. {{Marginal note: According to one account, while patients were recovering at the Nanban temple, each member of their households, down to infants, was given one bu of gold daily. Seeing and hearing this, even healthy people came claiming to have such illnesses or various ailments to receive this charitable money. Even so, the Nanban temple did not blame them at all, and as long as they became disciples, they universally gave gold and silver.}} However, from the disciples