← 前のページ
ページ 32 / 116
次のページ →
翻刻
施物ヲ受ケス斯ク夥ク財寶ヲ費スヿ皆以テ本
國ヨリ渡リ來ラ令ル所ナリ後々ニ至テハ南蠻
寺ノ門徒タル人ニハ每日人別ニ米一舛銀八分
宛ト定メ大帳ニ記シテ施シケル間筆者四人配
劑八人扶持渡シノ役人八人卯ノ上刻ヨリ酉ノ
下刻迄廿人ノ者ハ息モツカス渡セシ故日々門
徒繁昌ス新宗南蠻寺ノ弘法ハ今世ヨリ卽身成
佛ナリ未來永劫生天ノ樂不可疑トサ々メキ合
ヘリ此時節ニ至テ公家武家ニモ此宗歸伏ノ人
多カリケリ
現代語訳
施物を受けず、これほど夥しく財宝を費やすことは、皆もって本国より渡り来たらしめられるところである。後々に至っては、南蛮寺の門徒たる人には毎日人別に米一升、銀八分ずつと定め、大帳に記して施した。その間、筆者四人、配剤八人、扶持渡しの役人八人が、卯の上刻より酉の下刻まで、二十人の者は息もつかず渡したので、日々門徒が繁昌した。
新宗南蛮寺の弘法は、今世より即身成仏なり、未来永劫生天の楽しみは疑うべからずと、ささめき合った。この時節に至って、公家武家にもこの宗に帰伏する人が多かった。
英語訳
They did not receive offerings [from the converts]. The vast amount of treasure they spent came entirely from their home country. Later on, they established a system where each disciple of the Nanban temple received daily one shō of rice and eight bu of silver per person, recorded in a large ledger. During this time, four scribes, eight people for dispensing medicine, and eight officials for distributing stipends worked from the first quarter of the hour of the Rabbit (around 6 AM) to the last quarter of the hour of the Cock (around 6 PM). These twenty people worked without rest in distributing [aid], so the disciples prospered day by day.
The propagation method of the new sect of the Nanban temple promised immediate Buddhahood in this very life, and people whispered to each other that the joy of ascending to heaven for eternity was beyond doubt. At this time, many people among both the court nobles and warrior families converted to this religion.