Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5609 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5609 - ページ 46

ページ: 46

翻刻

梅庵ヲ請シ入ヌ《割書:伴僧二人笠持一人挾筥一人草|履取一人駕籠ノ者四人若黨二》 《割書:人上下十|二人ナリ》梅庵美服ヲ着シ名香アタリヲ薰シ當 時ハ亂世ノ砌リ未タ京ヘモ三里夜道ノ物騷物 憂ク候處一夜ノ御芳志難有候迚投宿ノ禮謝ヲ 演テ止宿ス翌朝ニ至リ母家内ニ下知シテ御僧 ノ宗旨ハ知ラネトモ若佛檀ノ尋モヤト佛間ノ掃 除等迄心附置ケレトモ客僧聊沙汰ニモ及ハス上 下母ノ饗應ヲ受ケ心遣ヒノ禮ヲ述テ歸リヌ母 思慮シテ家内ノ者ニ語リケルハ客僧ノ躰ヲ見 レハ白服緋縮緬飛色等ノ美服ヲ著シ天鵞絨ノ

現代語訳

梅庵を招き入れた。《割書:伴僧二人、笠持一人、挟箱一人、草履取一人、駕籠の者四人、若党二人、上下十二人なり》梅庵は美しい服を着て、名香で辺りを薫らせ「当時は乱世の折、未だ京へも三里、夜道の物騒で心配なところ、一夜の御芳志ありがたく候」として投宿の礼謝を述べて宿泊した。翌朝に至り、母は家内に指示して「御僧の宗旨は知らないが、もしや仏壇の尋ねもあるかもしれないと、仏間の掃除等まで心遣いしておけ」と言ったが、客僧は少しもそのようなことには触れず、上下して母の饗応を受け、心遣いの礼を述べて帰った。母は思案して家内の者に語ったのは「客僧の様子を見れば、白服、緋縮緞、飛色等の美服を着て、天鵞絨の

英語訳

they welcomed Baian inside. {{Side note: Two accompanying monks, one hat-bearer, one document box carrier, one sandal-bearer, four palanquin bearers, two young retainers - twelve people in total}} Baian wore fine clothing and perfumed the area with famous incense, saying "These are troubled times, and with still three ri to Kyoto, the night roads are dangerous and worrisome. I am deeply grateful for your kind hospitality for one night," thus expressing his gratitude for lodging and stayed the night. The next morning, the mother gave instructions to her household: "Though I do not know this monk's sect, he might inquire about our Buddhist altar, so be mindful to clean the Buddhist room and such." However, the guest monk made no mention of such matters at all. He received the mother's hospitality with proper deference, expressed gratitude for her consideration, and departed. The mother pondered and spoke to her household members: "Observing the guest monk's appearance, he wore fine garments of white robes, scarlet crepe, and iridescent colors, with velvet