Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5609 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5609 - ページ 52

ページ: 52

翻刻

同シカラサルカ如シ後生善所ヲ願ハントナラ ハ能々思惟有ヘシ迚大汗ニ成テ說得ス老母堅 固ノ念佛者ナレハ心甚タ不肯ト雖トモ餘リニ强 ク說立ラレテ申ケルハ我念佛ニ歸依シテ佛法 ニ餘事ナシト存候ヘ共餘リ御懇切ノ御教化ニ テ候ヘハ誰ニテモ重テ御同宿一人被遣可被下 此方ニモ佛法者一人相賴ミ兩人法論シテ决定 仕度候ヘ共愚蒙ノ女ノヿニ候ヘハ不及力候ト 申ケレハ梅庵領掌シテ外迄モナク老母ノ御左 右次第ニ我等參向シテ分明ニ法論邪正ヲ糺シ

現代語訳

同じではないようなものです。後生の善い所を願おうとするならば、よくよく思慮すべきです」と大汗をかきながら説得しました。老母は堅固な念仏者であるから心は甚だ承諾しがたいものでしたが、あまりに強く説き立てられて申したことには「私は念仏に帰依して仏法に他のことはないと存じておりますが、あまりにもご懇切なご教化でございますので、どなたでも重ねてお同宿を一人遣わしていただけませんでしょうか。こちらにも仏法者を一人頼み、両人で法論をして決定いたしたく候えども、愚昧な女のことでございますので力が及びません」と申しました。すると梅庵は了承して「遠くまでもなく、老母のご都合次第に我らが参上して分明に法論で邪正を糾し

英語訳

they are not the same. If you wish to attain a good place in the afterlife, you should think very carefully about this," he said, persuading her while sweating profusely. Since the old mother was a steadfast nembutsu practitioner, her heart was very reluctant to consent, but being pressed so strongly, she said: "I have taken refuge in the nembutsu and believe there is nothing else in the Buddhist teaching, but since this is such earnest instruction, could you not send another fellow monk? I would like to have a Buddhist scholar on this side as well, so that the two could engage in doctrinal debate and reach a decision. However, as I am an ignorant woman, I lack the ability to do so myself." Hearing this, Baian agreed, saying: "It need not be far at all - according to the old mother's convenience, we shall come and clearly debate to distinguish between orthodox and heterodox teachings