Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5609 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5609 - ページ 97

ページ: 97

翻刻

微ニシテ快樂ナシ。此處ニ在テ劫數ヲ歴テソノ 業因ヲツクシテ。而後デイウスノ許可ヲ受テ。彼 天ニ生シテ快樂ヲ受ク。三ニハ修行成満シテ。天 主ノ許可ヲ受ル者ハ直ニ彼天ニ生シテ。寶殿ニ 坐シ自然ノ衣ヲ被テ。不死ノ藥ヲ服シ無始無終 ノ身ト成テ。大安樂ヲ受ル也。四ニハ國法ニ因テ。 此宗ヲ禁制スルノ時宗旨ヲ攺メス。身命ヲ惜マ ス。マルチリニ逢テ死スル人ハ。修行ノ淺深ニ拘 ラス。天主ノ許可ヲ待ス。タ〱チニハライソニ生 シテ。安樂ヲ得ルナリ。又天地滅盡ノ時アリ。名付

現代語訳

微細にして快楽なし。この処に在って劫数を経てその業因を尽くして、しかる後にデウスの許可を受けて、かの天に生まれて快楽を受ける。三つには修行が成満して、天主の許可を受ける者は直にかの天に生まれて、宝殿に座し自然の衣を被って、不死の薬を服し無始無終の身となって、大安楽を受けるのである。四つには国法によって、この宗を禁制する時、宗旨を改めず、身命を惜しまず、マルチリ(殉教)に遭って死ぬる人は、修行の浅深に拘らず、天主の許可を待たず、ただちにパライソに生まれて、安楽を得るのである。また天地滅尽の時がある。名付けて

英語訳

[their sins are] minute and there is no pleasure. Remaining in this place and passing through countless eons, they exhaust their karmic causes, and thereafter receive permission from Deus, are born in that heaven and receive pleasure. Third, those whose practice is complete and who receive permission from the Lord of Heaven are directly born in that heaven, sit in jeweled halls, wear natural garments, take the medicine of immortality, become bodies without beginning or end, and receive great bliss. Fourth, when the national law prohibits this religion, those who do not change their doctrine, do not spare their bodies and lives, encounter martyrdom and die, regardless of the depth of their practice and without waiting for permission from the Lord of Heaven, are immediately born in Paradise and obtain bliss. Also, there is a time when heaven and earth will be completely destroyed. It is called