翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

根南志具佐/5巻 - 翻刻

根南志具佐/5巻 - ページ 47

ページ: 47

翻刻

辺なるべければ私共力におよびかたし虎の勢強 といへども鼠を捕(とる)事 猫(ねこ)におとるの道理 譬(たとへ)ば最上 の智者たりともつかひ処悪き時は却て其智の 出ざるかごとし是は余人に仰付られしかるへしと 申上れば竜王 暫(しばらく)御思案あり然ば海坊主(うみぼうす)に申付 べしとて召出されけれは油揚(あふらあげ)にて真黒(まつくろ)にふとり たるが白帷子(しろかたびら)に紋呂(もんろ)の衣(ころも)五条の袈裟(けさ)をかけ 珊瑚(さんご)の珠数(じゆず)をいと殊勝(しゆしやう)げにつまぐり罷出て申 けるは私儀仏第子となり身には三衣を着し口に 仏名を唱へて厭離穢土(ゑんりゑど)懇求浄土(ごんぐじやうど)此界の衆生 ともは火宅にあらぬ水宅をのかれて南無 網(あみ) の目にすくいとられ往生の素懐(そくわい)をとげる様にと 導(みちびく)こそ出家の役目なれかゝる事など勤べき身 にしもあらねども近年は私にかぎらす諸宗と も皆々風俗悪くなり出家の身持に有まじき 栄耀栄花に暮す故中々定りの布施(ふせ)もつ にては遊女狂ひお花の元手重箱で取寄る肴代 に不足なれば葬礼(とむらい)をかき入石塔を質(しち)に置ても 思ふ様にまはらざればもの云ぬ仏をだしに遣ふて 愚痴(ぐち)無智(むち)の姥(うば)かゝをたらしこみこらすれば仏に

現代語訳

辺りなるでしょうから、私ども力が及びかねます。虎の勢いは強いといえども、鼠を捕ることは猫に劣るという道理。たとえば最上の智者であっても、使い所が悪い時はかえってその智恵が出ないようなものです。これは他の者にお仰せ付けられるのがよろしいでしょう」と申し上げれば、竜王はしばらく御思案があり、「それならば海坊主に申し付けよう」とて召し出されると、油揚げで真っ黒に太ったのが、白帷子に紋呂の衣、五条の袈裟をかけ、珊瑚の数珠をいとも殊勝げにつまぐって罷り出て申すには「私は仏弟子となって身には三衣を着し、口に仏名を唱えて厭離穢土・欣求浄土、この世の衆生どもは火宅ではなく水宅を逃れて、南無、網の目にすくい取られ、往生の素懐を遂げるようにと導くこそ出家の役目でございます。かかることなど勤めるべき身にしもございませんが、近年は私に限らず諸宗とも皆々風俗が悪くなり、出家の身持ちにあるまじき栄耀栄華に暮らす故、なかなか定まりの布施だけでは遊女狂い、お花の元手、重箱で取り寄せる肴代に不足なれば、葬礼をかき入れ、石塔を質に置いても思うようにいかないので、ものを言わぬ仏をだしに使って、愚痴無智の姥かかを騙しこんで、こうすれば仏に

英語訳

area, so this is beyond our capabilities. Though a tiger's force is strong, when it comes to catching mice, it is inferior to a cat - this is the natural principle. For example, even the wisest sage, when used in the wrong situation, finds that his wisdom cannot emerge. This task should be assigned to someone else." When they said this, the Dragon King pondered for a while, then said "Then I shall assign this to the Sea Monk" and summoned him. What appeared was one fattened black as fried tofu, wearing a white summer robe with a crested silk garment and a five-strand Buddhist stole, fingering coral prayer beads in a most pious manner. He came forth and said: "I have become a disciple of Buddha, wearing the three robes on my body, chanting the Buddha's name with my mouth, seeking to abandon this defiled land and earnestly pursue the Pure Land. My role as a monk is to guide the sentient beings of this world so that they may escape not the burning house but the watery dwelling, and be caught up in the nets - Namu - so that they may achieve their cherished wish for salvation. Though I should not be one to undertake such tasks, in recent years not only myself but all the various sects have become corrupt in their customs, living in luxury and splendor unbefitting for monks. Therefore, since the regular donations are quite insufficient for courtesan obsessions, capital for courtesans, and expenses for delicacies ordered in lacquered boxes, even when we squeeze in funeral services and pawn stone pagodas, things don't go as planned. So we use the silent Buddha as a front to deceive ignorant old women, and by doing this, we tell them that Buddha