翻刻
行んとて一人舟にぞ残居たりける頃しも水無月
の中の五日日は西山にかたむき月代(つきしろ)東にさし
出て水の面 漣漪(さゝなみ)立ていと涼しく頃日の暑も
忘るはかり別世界に出たる思ひをなしければ
菊之丞硯取寄てかく
浪の日を染直したり夏の月
となん書しるして黄昏(たそがれ)の気色能も云かなへ
たりと独(ひとり)笑(ゑみ)をふくみ吟し返しける折から何ち
ともなく
雲の峰から鐘も入相
とほの聞へければ菊之丞は不思 議(き)の思ひを
なし何人かわかゝるしほらしきわきをなんせし
とあたりを見廻せば一葉(いちよう)の舟に梶取(かんどり)もなく若
き侍の只一人笠ふか〳〵と打かつぎ釣竿をさし
のべて余念(よねん)もなき体なり扨は只今の脇は
此人にこそ有けんと思へば心ばへ奥床(おくゆか)しく船ばた
より打ながむれば彼男もふりあをのきしを能
見れば年の頃二十四五計にして色白く清らなる
が路考を見てにつと笑し面ざしに包(つゝむ)にあまる恋
衣(ころも)胸(むね)に思ひの十寸鏡(ますかゞみ)正目(まさめ)には見もやらず水
現代語訳
出発しようとして一人舟に残っていた頃、ちょうど水無月の五日、太陽は西山に傾き、月が東に現れて、水面に小波が立って大変涼しく、このところの暑さも忘れるほど別世界に出たような気持ちになったので、菊之丞は硯を取り寄せてこのように詠んだ。
波の陽を染め直したり夏の月
と書き記して、黄昏の風情もよく表現できたと一人微笑みを浮かべて吟じ返していた折、どこからともなく
雲の峰から鐘も入相
とかすかに聞こえてきたので、菊之丞は不思議に思い、誰がこのような趣のある連歌の脇句を詠んだのかと辺りを見回すと、一艘の舟に舵取りもなく、若い侍がただ一人、笠を深々とかぶり、釣り竿を差し出して他に何も考えていない様子である。さてはさっきの脇句はこの人が詠んだのだろうと思うと、その心遣いが奥ゆかしく、舟端から眺めていると、その男も振り返って見たが、よく見ると年頃は二十四、五歳くらいで、色白く美しい人が路考(菊之丞)を見てにっと笑った顔に、隠しきれない恋心が胸に宿り、十寸鏡のようにはっきりとは見ることもできず、水面を
英語訳
As he remained alone in the boat, preparing to depart, it was the fifth day of the sixth month (Minazuki). The sun was setting behind the western mountains, the moon was rising in the east, and small ripples formed on the water's surface, creating such a refreshing scene that he forgot the recent heat, feeling as if he had entered another world. Kikunojō took out his inkstone and composed this poem:
The summer moon has re-dyed the sun's reflection on the waves
He wrote this down, and as he smiled to himself, pleased that he had captured the twilight atmosphere well, and recited it again, from somewhere came the faint sound:
From the mountain clouds, the evening temple bell tolls
Kikunojō found this mysterious and wondered who had composed such an elegant linking verse (waki). Looking around, he saw a single boat without a helmsman, with only a young samurai wearing his hat pulled low, extending a fishing rod with a completely absorbed demeanor. Thinking that this person must have composed the earlier linking verse, he found the man's sensibility refined and elegant. As he gazed from the side of his boat, the other man also turned to look, and upon closer inspection, he appeared to be about twenty-four or twenty-five years old, fair-skinned and handsome. When this man looked at Rokō (Kikunojō) and smiled, his face revealed a love that could not be concealed, and like a clear mirror reflecting true feelings, he could not look directly, turning his gaze to the water...