翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: 模範解答付きコレクション1

根南志具佐/5巻 - 翻刻

根南志具佐/5巻 - ページ 62

ページ: 62

翻刻

に移れる俤(おもかげ)をやゝ見とれたる其風情さすが 岩木にあらされば我 ̄レ思ふ人の捨がたくやゝ打 ながめ居たりしが互に云出る詞もなく打しも 風のそよと吹ければ彼男ふりあをむきて   身は風とならはや君か夏衣 と吟しければ菊之丞取あへず  しばし扇の骨を垣間見 是より少しほころびて彼男舟さし寄(よせ)菊之丞 が舟につなぎ捨て打のりつゝ日の暮てより 越(こよ)のふ涼しくなりたりなんどゝよそ事にいひ ものすれば菊之丞は手づから銚子杯なんどたづ さへ来り先程ふつゝかなる口ずさみにやんごと なき御脇給はりしより只人ならず見参らせ たり一 樹(しゆ)の陰(かけ)一 河(が)の流(なかれ)も一かたならぬゑにし となん聞侍りたり何国の人にてましますそや御名 ゆかしと尋れば我は浜(はま)町辺に住るものなり夏 の間は暑をさけんため人なんどもつれず我 一人小舟に棹さし比風景を楽(たのしみ)とせりしかるに けふ思はずも君が姿(すがた)を垣間(かいま)見しより思ひは はれぬ天雲(あまくも)のゆくら〳〵と釣舟の浪にたゞよふ

現代語訳

水に映った面影をやや見とれていたその風情は、さすがに岩木ではないので、自分が思う人として捨てがたく、やや眺めていたが、互いに言い出す言葉もなく、そうしていると風がそよそよと吹いたので、あの男は振り仰いで  身は風となりたいものだ、あなたの夏衣のために と吟じたので、菊之丞はとっさに  しばらく扇の骨を垣間見させてください これから少し打ち解けて、あの男は舟を寄せて菊之丞の舟に繋ぎ、乗り移って「日が暮れてから越後の風が涼しくなりましたね」などと他愛のないことを言うので、菊之丞は自ら銚子や杯などを持参していて「先ほどのつたない口ずさみに、立派な脇句をいただいたので、ただの人ではないとお見受けしました。一樹の陰、一河の流れも浅からぬ縁と聞いております。どちらの国の方でいらっしゃいますか、お名前をお聞かせください」と尋ねると「私は浜町辺りに住む者です。夏の間は暑さを避けるため、人なども連れずに私一人で小舟に棹差して、このような風景を楽しみとしております。ところが今日思いがけずもあなたの姿を垣間見てから、思いは晴れぬ雲のようにゆらゆらと、釣舟が波に漂うように

英語訳

As he gazed somewhat entranced at the reflection in the water, his demeanor was naturally not like that of an unfeeling rock or tree, and finding this person he had feelings for difficult to abandon, he continued gazing. With neither able to speak first, as they remained thus, a gentle breeze began to blow, and the man looked up and recited: "Would that my body could become the wind for your summer robes" Kikunojō immediately responded: "Please let me glimpse the ribs of your fan for a moment" From this point they became somewhat more at ease with each other. The man brought his boat alongside and tied it to Kikunojō's boat, then climbed aboard, making casual conversation such as "Since evening fell, the breeze from Echigo has become quite refreshing." Kikunojō, who had brought along a sake flask and cups, said: "After my humble verse earlier received such an elegant linking verse from you, I realized you are no ordinary person. I have heard that even the shade of a single tree or the flow of a single river represents no shallow connection. From which province do you come? I would be honored to know your name." The man replied: "I live in the Hama-chō area. During summer, to escape the heat, I take no companions but go out alone in my small boat, poling about and enjoying such scenery as this. However, today, having unexpectedly caught sight of you, my thoughts have become like unclearing clouds, drifting vaguely like a fishing boat floating on the waves..."