翻刻
上使見歩使虎御門より之注進
申聞広間え相越 ■辺ニ罷候【朱傍書】 自分刀近習持
出之
一上使刀取坊主衆取扱
一見歩使松平大和守屋敷前より之
注進申聞候て表門地覆際まて ■程内ニ ■■■立罷出可■【朱傍書】
相越
上使下馬候ハヽ地覆外え出及会釈 ■間程出■ ■程■【朱傍書】
夫より先立大書院 草履ヌキ■し事【朱傍書】 二ノ間下より
二畳目之辺ニ而見計右之方え披キ
座 手ヲ付居■【朱書】
一上使上之間え着座会釈有之
上使之前え進 畳目之■【朱書】
上意之趣承之退入
一熨斗三方《割書:白木|》自分持出直ニ引 時宜可致■【朱傍書】
【以下次コマ】
現代語訳
上使見歩使が虎御門より注進
申し聞け、広間へ相越し ■辺に罷り候【朱傍書】 自分の刀は近習が持
ち出すこと
一、上使の刀は取り坊主衆が取り扱うこと
一、見歩使が松平大和守屋敷前より
注進を申し聞かせ候て、表門地覆際まで ■程内に ■■■立ち罷り出るべき【朱傍書】
相越すこと
上使が下馬候わば地覆外へ出でて会釈に及ぶ ■間程出■ ■程■【朱傍書】
それより先立って大書院 草履脱ぎ■すること【朱傍書】 二の間下より
二畳目の辺にて見計らい右の方へ控え
座して手を付き居る■【朱書】
一、上使が上の間へ着座、会釈これあり
上使の前へ進み 畳目の■【朱書】
上意の趣きを承り退入すること
一、熨斗三方《割書:白木》自分で持ち出し直ちに引く 時宜を致すべき■【朱傍書】
【以下次コマ】
英語訳
The scout messenger reports from Tora-go-mon regarding the imperial envoy:
Upon hearing the report, proceed to the reception hall ■vicinity【marginal note in red】 One's sword is to be carried by close attendants
1. The imperial envoy's sword is to be handled by the sword-bearing monk attendants
1. When the scout messenger reports from in front of Matsudaira Yamato-no-kami's residence:
After hearing the report, proceed to the threshold of the main gate ■within a certain distance ■■■ stand and come out【marginal note in red】
Proceed accordingly
When the imperial envoy dismounts, come out beyond the threshold and offer greetings ■interval ■【marginal note in red】
Then proceed ahead to the grand reception hall, remove sandals ■【marginal note in red】 From below the second room
At around the second tatami mat area, assess the situation and withdraw to the right side
Take a seated position with hands placed on the floor■【note in red】
1. When the imperial envoy takes his seat in the upper room, exchange greetings
Advance before the imperial envoy to the tatami edge■【note in red】
Receive the imperial will and withdraw
1. Ceremonial gift on white wooden tray《marginal note: white wood》carry out personally and immediately withdraw, conduct appropriately■【marginal note in red】
【Continued on next frame】