みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

温泉来由記 - 翻刻

温泉来由記 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

則(すなはち)此(この)所(ところ)の川(かわ)を濱(はま)といひ昔(むかし)はここにて 垢離(こり)を取(とり)て明神(みやうじん)へ参篭(さんろう)せし事(こと) なり又(また)貝石山(かいせきざん)の麓(ふもと)なる岩根(いわね) いしのはざま所(しよ)〱今(いま)に至(いた)りて 塩(しほ)をふき出(いだ)しぬれば上古(しやうこ)海(うみ) なりし事(こと)のしるしなるべし  温泉(おんせん)之(の)功能(こうのう)   此(この)湯(ゆ)性(しやう)平和(へいわ)にして第一(だいいち)気(き)血(けつ)を   めぐらし五 臓(そう)を調和(ちやうくは)し温補(うんほ)の   功(こう)篤(あつ)し故(かるがゆへ)に老人(じょうじん)及(および)虚弱(きよじやく)の人(ひと)と   いへども少(すこ)しも禁忌(いむ)事(こと)なし ▲頭痛(づつう) ▲痞(つかへ)積(しやく) ▲疝気(せんき) ▲膈症(かくしやう) ▲鬱證(うつしやう)     気分(きぶん)を引立(ひきたて)る事(こと)妙(みやう)なり又(また)寒(かん)熱(ねつ)往来(わるらい)の     気味(きみ)ありて癆症(ろうしやう)に似(に)にたるによし

現代語訳

すなわちこの場所の川を「浜」と呼び、昔はここで垢離を取って明神へ参籠したということである。また貝石山の麓にある岩根や石の隙間の所々で、今に至っても塩を吹き出すので、上古に海であったことの証拠であろう。 温泉の効能 この湯は性質が穏やかで、第一に気血を循環させ、五臓を調和し、温補の効果が厚い。そのため老人および虚弱な人であっても、少しも禁忌することはない。 ▲頭痛 ▲痞積(腹部のつかえや積聚) ▲疝気 ▲膈症(胸部の病気) ▲鬱証   気分を引き立てることが妙である。また寒熱往来の症状があって労症に似たものにも良い。

英語訳

Thus, the river in this place is called "hama" (beach), and in ancient times people would perform purification rituals here before making pilgrimages to the shrine. Furthermore, at the foot of Mount Kaiseki, in the rocky crevices and gaps between stones, salt still seeps out to this day, which must be evidence that this area was once ocean in ancient times. Efficacy of the Hot Springs This hot spring water has a mild nature. Primarily, it circulates qi and blood, harmonizes the five organs, and has strong warming and tonifying effects. Therefore, even elderly people and those with weak constitutions have no contraindications whatsoever. ▲Headaches ▲Abdominal masses and accumulations ▲Hernia ▲Chest disorders ▲Depression   It is wonderful for lifting one's spirits. It is also good for conditions with alternating chills and fever that resemble consumptive diseases.