翻刻
湯とのみ読(よみ)しや
後(こ)拾(しう)遺集(いしう)
さがみ
つきもせず恋(こひ)に涙(なみだ)をわかすかな
こや七(なゝ)くりの出湯(いでゆ)なるらん
夫木集(ふぼくしう)
任信(たふのぶ)
一志(いちし)なる七(なゝ)くりのゆも君(きみ)が為(ため)
恋(こひ)しやますと聞(きか)ばものうし
堀川百首(ほりかはひやくしゆ)
基信(もとのぶ)
いかなれば七(なな)くりの湯もわくかこと
出(いづ)るいづみの 涼(すゞ)しかるらん
堀川(ほりかは)後度(ごど)百首(ひやくしゆ)
常陸(ひたち)
世人(よのひと)の恋(こひ)の病(やまひ)のくすりとや
七(なな)くりの湯のわきかへるらん
丹後守(たんごのかみ)家百首(いゑのひやくしゆ)
常陸(ひたち)
現代語訳
湯とのみ詠んだのであろうか。
後拾遺集
相模
尽きもせず恋に涙を沸かすかな
ここや七栗の出湯なるらん
夫木集
任信
一志なる七栗の湯も君が為
恋しや増すと聞けばものうし
堀川百首
基信
いかなれば七栗の湯も沸くが如と
出づる泉の涼しかるらん
堀川後度百首
常陸
世の人の恋の病の薬とや
七栗の湯の沸きかえるらん
丹後守家百首
常陸
英語訳
湯 (hot spring) alone in their poems?
Goshūi-shū (Later Collection of Gleanings)
Sagami
My tears of love flow endlessly,
Could this be the hot spring of Nanakuri?
Fuboku-shū (Collection of Elegant Verses)
Tanobu
The hot spring of Nanakuri in Ichishi, even for you
I feel weary hearing that longing only increases
Horikawa Hyakushu (One Hundred Poems of Horikawa)
Motonobu
Why is it that even the hot spring of Nanakuri bubbles up
While the flowing spring water remains so cool?
Horikawa Godo Hyakushu (Later One Hundred Poems of Horikawa)
Hitachi
Is it as medicine for people's lovesickness
That the hot spring of Nanakuri bubbles forth?
Tango no Kami Ie no Hyakushu (One Hundred Poems of the Tango Governor's House)
Hitachi