翻刻
本多民部
右両人当時乗物
御免被成候 以上
松平兵部大輔家来
三月十六日 朝井源左衛門
判紙
兵部大輔家来当時乗輿
御免之者何人有之候哉委細書付可差上由
奉承知即兵部大輔江申聞別紙書付差上申候
以上
松平兵部大輔家来
三月十六日 朝井源左衛門
一 三月十八日本多内蔵助《割書:富|紹》登 城御目見之節下乗迄乗輿且
雨天之節者長柄之傘相用候儀ニ付御目付阿部主計頭殿 江御使
者御留守居浅井源左衛門《割書:政|之》を以御口上書被指出之
口上覚
本多内蔵助乗輿御断申達相済候付此度
御目見被 仰付致登 城候節先格之通下乗迄致
乗輿候様ニ可申付与存知候尤雨天ニ候ハヽ長柄之傘
現代語訳
本多民部
右両人、当時、乗物
御免なされ候。以上。
松平兵部大輔家来
三月十六日 朝井源左衛門
判紙(返答)
兵部大輔家来にて当時乗輿
御免の者、何人これあり候や、委細書付差し上ぐべき由、
承知奉り、即ち兵部大輔へ申し聞かせ、別紙書付差し上げ申し候。
以上。
松平兵部大輔家来
三月十六日 朝井源左衛門
一、三月十八日、本多内蔵助(富紹)、登城・御目見の節、下乗まで乗輿、かつ
雨天の節は長柄の傘を相用い候儀につき、御目付・阿部主計頭殿へ御使者、
御留守居・浅井源左衛門(政之)をもって御口上書を差し出された。
口上覚
本多内蔵助、乗輿御断り申し達し相済み候につき、この度
御目見を仰せ付けられ、登城候節、先格の通り下乗まで
乗輿候様に申し付くべきと存じ知り候。もっとも、雨天に候わば、長柄の傘
英語訳
Honda Minbu
The above two persons are currently permitted
to travel by palanquin. Respectfully submitted.
Retainer of Matsudaira Hyōbu-no-taifu
Sixteenth day of the third month Asai Genzaemon
[Reply document (hanshi):]
Regarding those retainers of Hyōbu-no-taifu currently permitted
to travel by palanquin, please submit a detailed written statement
specifying how many such persons there are.
We humbly acknowledge this request, and have immediately informed Hyōbu-no-taifu,
submitting the details in a separate written document.
Respectfully submitted.
Retainer of Matsudaira Hyōbu-no-taifu
Sixteenth day of the third month Asai Genzaemon
Item: On the eighteenth day of the third month, regarding Honda Kuranosuke (Tomi-tsugu/Fushō) traveling by palanquin as far as the dismounting point (gesha) when proceeding to the castle for his audience, and further regarding the use of a long-handled umbrella (nagae no kasa) on rainy days, a verbal memorandum (kōjō-gaki) was submitted via messenger — the resident deputy Asai Genzaemon (Masayuki) — to the Inspector (o-metsuke) Lord Abe Kazue-no-kami.
Verbal Memorandum (Kōjō Oboegaki)
Since the matter of Honda Kuranosuke's permission to travel by palanquin has been duly reported and concluded, on the occasion of this forthcoming audience graciously granted, when he proceeds to the castle, we intend to instruct him to travel by palanquin as far as the dismounting point, in accordance with prior precedent. Moreover, should it be a rainy day, [he will use] a long-handled umbrella—