翻刻
一 四月七日若年寄り堀田加賀守《割書:正|陣》【正陳ではないか?】
殿江御逢対 御勤
一 同日今度難波中納言《割書:宗|■》殿御下向ニ付御附届之儀且又葉室
前大納言《割書:頼|胤》殿御下向ニ付本多内蔵助《割書:富|紹》対面之儀両様之御
口上
書御用番酒井雅樂頭《割書:忠|恭》殿江御使者御留守居津田九右衛門
《割書:盛|恕》を以
左之通被指出之
口上覚
今度難波中納言下向之由枢機御座候此度対
面申度旨申来候得共続遠御座候候付断申達候
併
以使者音物取致之儀者前々ゟ致来候間此度も
使者
音物等旅宿江差越申度存候此段御差図被成可
被下候
以上
四月七日 松平兵部大輔
葉室前大納言殿儀者私家来本多内蔵助為母方
之叔父ニ而御座候此節内蔵助儀御当地出府仕
罷在候
付大納言殿下向逗留中内蔵助参上対面為仕度
奉存候尤大納言殿ゟも此度対面有之度旨御座
候
右之趣宜御差図奉願候 以上
現代語訳
一、四月七日、若年寄・堀田加賀守(正陳)殿へお会いになり、御勤めを果たされた。
一、同日、今度・難波中納言(宗■)殿の御下向につき御附届の儀、かつまた葉室前大納言(頼胤)殿の御下向につき本多内蔵助(富紹)対面の儀、両様の御口上書を、御用番・酒井雅楽頭(忠恭)殿へ、御留守居・津田九右衛門(盛恕)をもって、左の通り差し出された。
口上覚
今度、難波中納言が御下向とのこと、枢機に御座候。この度、対面申したき旨、申し来たり候えども、続き遠く御座候につき、断り申し達し候。しかしながら、使者をもって音物を致す儀は、前々より致し来たり候間、この度も使者・音物等を旅宿へ差し越し申したく存じ候。この段、御差図なされ下さるべく候。以上。
四月七日 松平兵部大輔
葉室前大納言殿の儀は、私家来・本多内蔵助の母方の叔父にて御座候。この節、内蔵助の儀、御当地へ出府仕り、罷り在り候につき、大納言殿御下向逗留中、内蔵助が参上・対面を仕りたく存じ奉り候。もっとも、大納言殿よりも、この度対面有り度き旨、御座候。右の趣、宜しく御差図を願い奉り候。以上。
英語訳
Item: On the seventh day of the fourth month, [the lord] met with the Junior Councillor (wakadoshiyori), Lord Hotta Kaga-no-kami (Masanobu/Masanori), and fulfilled his official duties.
Item: On the same day, regarding two matters — first, the matter of sending a gift (o-todoke) on the occasion of Lord Naniwa Chūnagon (Sō-■)'s travel down to Edo, and second, the matter of Lord Honda Kura-no-suke (Tomitsugu)'s meeting with Lord Hamuro, the former Middle Counselor (Yoritsugu), on the occasion of the latter's travel down to Edo — a written oral communication covering both matters was submitted to the Duty Councillor, Lord Sakai Uta-no-kami (Tadayuki), through the residential representative, Tsuda Kuemon (Morihiro), as follows:
Memorandum of Oral Communication
I understand that Lord Naniwa Chūnagon is traveling down to Edo on this occasion; this is a matter of some delicacy [i.e., involving confidential or sensitive circumstances]. Although a request has come [from him] expressing a wish to meet on this occasion, the connection [between us] is distant, and so I have conveyed my regrets [declining a meeting]. However, as it has been the custom from prior times to send a messenger with a gift, I wish to dispatch a messenger with gifts to his lodgings on this occasion as well. I humbly request your guidance on this matter. Respectfully submitted.
Seventh day of the fourth month Matsudaira Hyōbu-no-taifu
Regarding Lord Hamuro, the former Middle Counselor (Yoritsugu): he is the maternal uncle of my retainer Honda Kura-no-suke. At this time, Kura-no-suke is present here in Edo [the capital], and therefore, during the period of Lord Dainagon's stay following his arrival, I wish to have Kura-no-suke call upon and meet with him. Moreover, Lord Dainagon himself has also expressed a wish to meet on this occasion. I humbly request your guidance regarding the above matter. Respectfully submitted.