翻刻
て。一生を過(スコ)さんは。折角(セツカク)親(オヤ)の産付(ウミツケ)た睾丸(キンタマ)を
無(ム)にする道理(ダウリ)。浪人(ラウ)の心易(コヽロヤス)さは。一 箪(タン)の
ぶつかけ一 瓢(ヘウ)の小半(コナカラ)酒。恒(ツネ)の産(サン)なき代(カハリ)には。
主人といふ贅(ムダ)もなく。知行(チギヤウ)といふ飯粒(メシツフ)が足(アシ)の
裏(ウラ)にひつ付(ツカ)ず。行度(ユキタキ)所を駆(カケ)めぐり。否(イヤ)な所
は茶(チヤ)にして仕(シ)舞ふ。せめては一生 我(ワガ)体(カラダ)を。
自由(ジユウ)にするがもうけなり。斯(カク)隙(ヒマ)なるを幸(サイハヒ)に
種々(シユ〴〵)の工夫(クフウ)をめぐらして。何卒(ナニトゾ) 日本の金
銀を。唐(カラ)阿蘭陀(オランダ)へ引 ̄ツたくられぬ。一ツの助(タスケ)に
もならんかと。思ふもいらざる佐平次#1にてせめ
ては寸志(スンシ)の国恩(コクヲン)を報(ホウ)ずるといふもしやら
くさし。其 位(クラヰ)にあらざれば其 政(マツリゴト)を謀(ハカ)らず
身の程しらぬ大身の程しらぬ大 呆(タハケ)と。己(ウヌ)も知(シツ)ては居(ヰ)るそふ
なれど。蓼(タテ)食(ク)ふ虫(ムシ)も好々(スキ〴〵)と。生れ付たる
現代語訳
て、一生を過ごそうというのは、せっかく親が産み付けてくれた睾丸を無駄にする道理である。浪人の気楽さは、一椀のぶっかけ飯と一瓢の少しばかりの酒があれば十分。恒常的な収入がない代わりに、主人という無駄もなく、知行という飯粒が足の裏にくっつくこともない。行きたい所を駆け巡り、嫌な所はさっさと立ち去る。せめて一生、我が身を自由にするのが利益である。このように暇であるのを幸いに、
種々の工夫をめぐらして、何とか日本の金銀が唐やオランダに持っていかれるのを防ぐ一つの助けにでもならないかと思う、これもいらざる余計な佐平次的発想ではあるが、せめて少しばかりの国恩を報いるというのも馬鹿馬鹿しい。その位にあらざればその政治を謀らず、身の程知らずの大馬鹿者と、自分でも分かってはいるそうだけれど、蓼を食う虫も好き好きと、生まれ付いた
英語訳
to spend one's entire life this way would be to waste the testicles that one's parents so kindly provided. The carefree life of a masterless samurai consists of a bowl of simple rice and a gourd of weak sake. In place of having no steady income, there is also no burden of a master, and no stipend like grains of rice sticking to the soles of one's feet. One can race about to places one wishes to go, and quickly leave places one dislikes. At the very least, spending one's life in freedom of body is the profit to be gained. Taking advantage of such leisure,
I devise various schemes, wondering if I might somehow help prevent Japan's gold and silver from being dragged off to China and Holland. Though this too is the unnecessary meddling of a busybody, the idea of repaying even a small debt of gratitude to the nation is rather foolish. "One who is not in that position should not scheme about governance"—I know myself to be an ignorant fool who doesn't know his proper place, but as they say, "even the bug that eats smartweed does so by preference," and by one's inborn nature